Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30
Я пламенем объята в холод лютый,В сиянье дня в кромешной тьме бреду,Предчувствую и радость и беду,Ловлю неуловимые минуты.Живу в цепях и разрываю путы,Смеюсь и плачу в тягостном бреду,И снова ум и сердце не в ладу,И день мой ясный полон черной смуты.Так я во власть Амуру отдана:Когда беда нависнет надо мною,Нежданно от нее я спасена.Когда ж душа надеждою полнаИ радостью я сердце успокою,Терзаюсь вновь я прежнею бедою.Перевод Э. Шапиро

IX[179]

Лишь только мной овладевает сонИ жажду я вкусить покой желанный,Мучительные оживают раны:К тебе мой дух печальный устремлен.Огнем любовным дух мой опален,Я вся во власти сладкого обмана,Меня рыданья душат непрестанно,И в сердце тяжкий подавляю стон.О день, молю тебя, не приходи!Пусть этот сон всю жизнь мне будет сниться,Его вторженьем грубым не тревожь!И если нет надежды впередиИ счастью никогда уже не сбыться,Пошли мне ночь, спасительную ложь[180]!Перевод Э. Шапиро

X

Когда главою, лаврами венчанной[181],Над Лютнею склоняясь, ты грустишьИ скалам и деревьям повелишьИдти вслед за тобой[182] и, осиянныйМильоном добродетелей, нежданноТы всех, кто славой вознесен, затмишьИ душу нежной страстью опалишь,Мне хочется сказать: "О мой желанный!Искусство знаешь ты любимым быть,Твоих заслуг нельзя не оценить,Но мог бы ты, скажи мне, сам влюбиться?Как передать всю боль сердечных мук,Чтоб и тебе, мой безупречный Друг,Огнем моей любви воспламениться?"Перевод Э. Шапиро

XI

О нежный взор, обитель красоты[183],Заветный сад, приют цветов влюбленных,Где сотни стрел, Амуром припасенных[184],Куда влекут меня мои мечты!О как бесстрастны все твои черты!Как тяжек взгляд очей неблагосклонных!Как много слез в тиши ночей бессонныхИз сердца моего исторгнул ты!Зажечь сумеет только взор любимыйВ глазах моих огонь неугасимый.Но тем труднее в сердце боль унять,Чем глубже я хочу в твой взор вглядеться.Увы, глаза и любящее сердцеДруг друга разучились понимать[185]!Перевод Э. Шапиро

XII

О Лютня[186], в скорби верный спутник мой,Горчайших бед свидетель безупречный,Страж неусыпный муки бесконечной,О, как ты часто плакала со мной!Но лишь настроюсь я на лад иной,Чтобы предаться радости беспечной,Поешь ты снова о тоске сердечной,О жалобах души моей больной.Когда ж, с моим порывом несогласна,К молчанью ты меня принудишь властно,Я рада нежной грусти волю датьИ, отдаваясь боли без остатка,Люблю в кольце своей печали сладкойЕе исхода сладостного ждать[187].Перевод Э. Шапиро

XIII

О, если б только я жила в грудиТого, кому я жизнь отдать готова,Я б не желала жребия иного,Хоть мало дней осталось впереди!О, если б он сказал: "Мой друг, пройди,Ко мне прижавшись, путь нелегкий снова!Пусть Эврипа[188] завоют вихри злого —Не разлучат нас бури и дожди".Я так к нему прильнуть была бы рада,Как льнут к ограде лозы винограда[189],И пусть крадется смерть из-за угла:Пока еще его объятий жажду,Пока к нему стремлюсь я жилкой каждой,Я встречу смерть счастливей, чем жила[190].Перевод Э. Шапиро

XIV[191]

Пока могу слезами обливаться,О радости минувшей сожалеть,Рыданья, вздохи, боль преодолеть,Чтоб голосом хоть слабым отзываться;Пока могу рукою струн касаться,Чтобы твой ум и красоту воспеть,Пока мой разум в силах плен терпетьИ лишь твоей душою любоваться, —Я не хочу найти в земле покой[192],Когда ж совсем затихнет голос мой,Иссякнут слезы, ослабеют рукиИ разум, в смертную вступая сень,Не выразит моей любовной муки,Смерть, помрачи мой самый светлый день.Перевод М. Гордона

XV

Зефир плывет над спящею землею[193],Чтобы возврат Светила возвеститьИ чтоб луга и реки пробудитьОт сна, что не давал ручью с листвоюШептаться нежно и цветам красоюНежданною поляны расцветить.И сердцу больше не дает груститьХор птиц в кустах, обрызганных росою.Вот Нимфы при Луне[194], в тиши дубравТанцуют на ковре из мягких трав.Но есть ли у тебя такая сила,Зефир, чтоб ожила душа моя?Тогда верни ко мне мое Светило,И новой красотою вспыхну я.Перевод Э. Шапиро

XVI

Лишь только град и ливень грозовой[195]Побьют Кавказа снеговые склоны,Приходит день, в сиянье облаченный.Лишь Феб, свершая круг привычный свой,Вернется снова в Океан седой,Блеснет Селены профиль заостренный[196];Парфянин хитрый, в бегство обращенный,Врага разил так дерзкою стрелой[197].В былые дни ты горевал немалоО том, что страсть во мне не бушевала.Когда же ты меня воспламенилИ я уже в твоей всецело власти,Пожар любви своей ты остудил,И остывает пламя прежней страсти.Перевод Э. Шапиро

XVII

Бегу селений, храмов, площадей[198],Где, упиваясь громкими мольбами,Коварными, искусными ходамиМеня ты власти подчинишь своей.Кружусь в кольце однообразных днейС их масками, турнирами, балами,И мир с его цветущими садамиМне опостылел без любви твоей.Чтоб позабыть тебя, мой Друг жестокий,Блуждаю я тропою одинокой,Поняв в конце бесплодного пути:Чтоб от любви к тебе освободиться,Должна с собой навеки я проститьсяИль в долгое изгнание уйти,Перевод Э. Шапиро

XVIII[199]

Целуй меня, целуй опять и снова!Мне поцелуй сладчайший подариИ поцелуй крепчайший повтори.Тебе — жар поцелуя четверного[200].Ты жалуешься? Боль смягчить готова:Вот самых нежных десять — все бери.Так счастливы, целуясь до зари,Мы будем радовать один другого.И насладимся жизнью мы двойной:Мы будем и в любимом и собой[201].Внемли, Амур, безумному признанью:Мне скромницею жить невмоготу.И чувствую я страсти полноту,Лишь если волю я даю желанью[202].Перевод М. Гордона

XIX[203]

Диана в свежей глубине лесов,Сразив немало быстроногих ланей,У речки отдыхала на поляне.Я шла, как бы во власти смутных снов,Когда услышала подруги зов:"О нимфа странная, вернись к Диане!"И, видя, что нет стрел в моем колчанеИ лука нет — грозы для кабанов, —"Скажи, — спросила, — кто, безумец смелый,Забрал твой лук и гибельные стрелы?" —"Прекрасный путник пробудил мой гнев.Сто стрел в него послала я напрасноИ лук — вослед. Все подобрать успев,Сто ран он ими мне нанес, несчастной".Перевод М. Гордона

XX

Мне предсказали[204], что настанет час:Я полюблю того, чей лик так ясноБыл обрисован мне, и в день несчастныйЕго лицо узнала я тотчас.Когда ж любовь слепая в нем зажглась,То, видя, как меня он любит страстно,Себя я принуждала ежечасно,И мне любовь его передалась.Возможно ль это, чтоб не расцветалоТо, что нам небо щедро даровало?Но лишь услышу ветра злобный войИ грозной вьюги траурное пенье,Пойму, что это адский приговор,Пославший мне моих надежд крушенье.Перевод Э. Шапиро

XXI[205]

Какой пристал мужчине рост? КакоеДородство, цвет волос, очей, ланит?Всех прочих чей пленительнее вид —Кто ранам безнадежнейшим виною?Чья песнь совместней с доблестью мужскою?Чья задушевней жалоба звучит?Кто с нежной лютней чудеса творит?Кого считать любезностью самою?Пускай решает кто-нибудь другой,Ведь я люблю, и суд пристрастен мой.Один ответ подсказывает чувство:Каких щедрот природа ни явиИ как ни совершенствуй их искусство —Не увеличить им моей любви.Перевод Н. Шаховской

XXII

О Феб, лучами счастья озаренный,Ты зришь всегда своей Любимой лик[206],И ты, сестра его[207], блаженства мигВновь пьешь, припав к устам Эндимиона.Венеру видит Марс, и умиленноЮпитер о минувших днях грустит[208],Когда с Небес на Небеса скользитМеркурий юный в синеве бездонной.Гармонией небесною полно[209],Так сердце с сердцем бьется заодно;Но если бы, о Боги, вы в разлукеВлачили дни, мир сбился бы с путиИ вас ничто бы не могло спастиОт горечи моей бессильной муки.Перевод Э. Шапиро

XXIII[210]

Увы! К чему мне хор былых похвал,И золотых волос моих корона,И блеск очей, сияющих влюбленно,Когда Амур в них Солнца зажигал,Сразив тебя любовью наповал?О, где, где слабый след слезы соленойИ Смерть, что увенчает благосклонноЛюбовь, которой жил ты и дышал?Затем ли ты служил мне, рыцарь страстный,Чтоб стала я рабой твоей безгласной?Прости меня на этот раз, Друг мой,За боль обид и гнев мой сумасбродный;Ведь, где б ты ни был, оба мы с тобойВо власти той же муки безысходной.Перевод Э. Шапиро

XXIV[211]

О Дамы, не судите слишком строгоЗа то, что дан любви мне светлый дар,Что сотни солнц зажгли в груди пожар,За то, что слез я пролила так много.Жизнь без любви пустынна и убога,Хоть мукой платим мы за сладость чар.И вы страстей узнаете угар,Попавшись в сети мстительного Бога:Дитя Амур без пламени Вулкана,Без красоты, лишь Адонису данной,Коварство в злобном сердце затаяИ пользуясь своей могучей властью,Вас одарит такой нелепой страстью,Что бойтесь быть несчастнее, чем я.Перевод Э. Шапиро

СОЧИНЕНИЯ РАЗНЫХ ПОЭТОВ В ЧЕСТЬ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[212]

ПОЭТАМ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[213]

СОНЕТВы, кто судьбу Луизы описали,Когда фантазия подвигла васВоспеть красу ее прекрасных глаз,Как много для себя вы получали!Дары ей Музы щедро расточали,Она делила с вами их не раз:Хваля стихов божественный экстаз,Вы ими сами жизнь свою питали.Петрарка о Лауре пел прелестной.Но что Луизе восхвалений чад?Дарами Муз и красотой известна,Она себя прославила стократИ потому уверена по праву,Что восхвалителям дарует славу.Перевод Э. Шапиро

О ПЕСНЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[214]

(С греческого)Сладко звучащие песни Сапфо, поглощенные жаднойВсеядной пастью времени,Ныне явила на свет Лабея, питомица нежнойКиприды с купидонами.Кто, изумясь, пожелает узнать, отколе предсталаСлагательница юная,Тот узнай: и она, злополучная, мучилась страстьюК Фаону[215] непреклонному,Бегством его была сражена[216] и печальные песниСтруне кифарной вверила,Жалами их заострив, язвящими гордое сердцеЛюбовь презревших юношей.Перевод с греч. М. Гаспарова

О ПОЦЕЛУЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[217]