Книги

Сияние

22
18
20
22
24
26
28
30
* * *

Переводчик благодарит Аркадия Путилина за помощь в работе над эпиграфом к «Красным страницам».

Примечания

1

В отсутствии (лат.) — здесь и далее примеч. пер.

2

Как и название упомянутой раньше книги Эразмо Сент-Джона, это цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Break, break, break» («У моря», пер. С. Маршака).

3

Джордж Истмен (1854–1932) — американский предприниматель и изобретатель, основатель компании «Eastman Kodak».

4

«В середине дела» (лат.) — термин традиционной поэтики, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы, без экспозиции, предыстории и пр.

5

Отсылка к произведению С. Т. Кольриджа «Поэма о Старом Моряке» («Сказание о Старом Мореходе»).

6

Город Мишуры (Tinseltown) — неформальное название Голливуда.

7

Пер. С. В. Шервинского.

8

Подразумевается Томас Бабингтон Маколей, британский государственный деятель XIX века, обладавший поразительной эйдейтической памятью.

9

Этель Бэрримор — американская актриса (1879–1959).