Книги

Шотландия. Земля кланов

22
18
20
22
24
26
28
30

Когда тем же вечером мы возвращаемся в гостиницу Лохардил, заразительный смех Гэри всем поднимает настроение. «О, мой дорогой, иди сюда!» Невысокого роста, но огромной жизненной силы, Гэри обхватывает меня своими руками Могучего Обнимальщика, и шансы на то, чтобы улизнуть, у меня ничтожны. После добрых десяти минут он перемещается к Грэму, который теперь переоделся, снял килт и «одет к ужину», чтобы подарить основательное объятие и ему. На мне по-прежнему грязные ботинки, и мы с Мишель кратко совещаемся относительно планов на следующий день. На столе суп Cullen skink из копчёной трески и картофеля, говяжьи лопатки и плечо ягнёнка, – команда погружается в основательную шотландскую еду. А мне достаётся мускатная тыква и большая порция виски «Обан». Эх, вот она жизнь вегана. Мы заказываем вино и обсуждаем события сегодняшнего дня. Гэри озаряет комнату своим зычным голосом и умудряется обнять всех по меньшей мере ещё дважды!

Я хочу обнять и Грэма, но он по-прежнему не рад тому, что я «раскачивал лодку». На меня он не смотрит так, как на Гэри. Он просто излучает любовь к этому маленькому человечку, но когда оборачивается на меня, это больше похоже на просящие глаза и лицо, скованное страхом. Надо мне быть с ним полегче. Правда, знаю.

Осмелев к третьей порции, я беру пример с МакОбнимальщика, подхожу к Грэму и заключаю его в долгие объятия. Он обнимает меня в ответ. Гэри, тронутый нашей дружбой и разгорячённый виски, широко распахивает свои руки и обхватывает нас обоих. Это очень тепло и жизнеутверждающе, как чувство братства.

А теперь – к чему-то совершенно другому.

ШОТЛАНДСКИЙ СЛЕНГ СЭМА

Face like a well-skelpt arse – Отсылка к человеку, лицо которого напоминает задницу, которую несколько раз отлупили. Выражение лица Грэма после того, как я выводил его из себя слишком много раз подряд.

Gie it laldy – Поколотить кого-нибудь / выложиться на все сто. Оптимальная скорость для вождения фургончика.

Pure dead brilliant – Нечто исключительное. Как мой виски.

Lang may yer lum reek – Пожелание крепкого здоровья (пусть труба в твоём очаге дымит ещё долго?!). Труба Грэма вот дымит уже немало.

Yer heid's up your arse – «Голова в заднице» – физически невозможно, но определённо подходит для описания того, кто с вами не соглашается.

Bampot – Весьма придурковатый парень.

Heid the baw – Опять-таки, кто-то, кто и «впрямь глуповат».

Glaikit – Не особенно умный; тот, кому не хватает мозгов.

Bawbag – Буквально «мошонка» – это слово может служить как оскорблением, так и дружеским обращением.

Cludgie – Туалет. Но наш туалет в вагончике, как бы то ни было, использовался для складирования различных шотландских вещей и секретной заначки виски.

Mad wi' it – Совсем пьяный/потраченный или собравшийся пойти на вечеринку на всю ночь.

Nae danger – Ни единого шанса.

Haud yer wheesht – Заткнись.

Yer a chancer – Ты чертовски плутоват, но ты мне нравишься.

Taps aff – Снять одежду и как можно больше позагорать на солнышке. Эта фраза похожа на «suns out guns out» (что в Шотландии случается редко, обычно неделю-другую летом).

Can o juice/can o ginger – Словом juice[126] там называют любой безалкогольный или газированный напиток, а «ginger» – это один из шотландских национальных напитков, IRN BRU, – его вкус невозможно описать, но шотландцы на него молятся во время похмелья. Когда производители хотели было изменить рецепт на более «здоровый», снизив содержание сахара, случился всенародный протест.