Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30
В поле за городом травы ползучие есть,Вижу — на травах повисла роса тяжело.Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,Вижу, как чисто его и прекрасно чело.Встретились вместе нежданно мы двое — и вотЯ утолила желанье, что в сердце легло.В поле за городом травы ползучие есть,Росы висят на траве тяжелы и густы.Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,Брови и лоб — как прекрасны они и чисты!Встретились вместе нежданно мы двое — и вотРадостно вместе с тобой мне, и радостен ты.

В ТРЕТЬЮ ЛУНУ, ПРАЗДНИК СБОРА ОРХИДЕЙ (I, VII, 21)

IТой порой Чжэнь и ВэйРазольются волнами,И на сбор орхидейВыйдут девы с дружками.Молвит дева дружку:«Мы увидимся ль, милый?».Он в ответ: «Я с тобой,Разве ты позабыла?».«Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я —На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонам,И подруге своейВ дар приносит пионы.IIГлубоки Чжэнь и Вэй,Мчат прозрачные волны,Берег в день орхидейДев и юношей полный.Дева молвит дружку:«Мы увидимся ль, милый?».Он в ответ: «Я с тобой.Разве ты позабыла?».«Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я —На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонам,И подруге своейВ дар приносит пионы.

VIII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ[134]

«СЛЫШУ, ДАВНО УЖ ПРОПЕЛ ПЕТУХ...» (I, VIII, 1)[135]

«Слышу, давно уж пропел петух,Шум на дворе наполняет слух[136]!» —«Рано еще, не поет петух, —Это гудение синих мух».«Уж на востоке заря ясна,Полон твой двор, пробудись от сна!» —«То не заря на востоке ясна —То поднялась и блестит луна».«Слышу я крыльев летящих звон.Сладок с тобой, господин мой, сон —Только собрался народ и ждет,Нас ненавидеть не должен он!»

ВЗАИМНЫЕ ПОХВАЛЫ ОХОТНИКОВ (I, VIII, 2)

«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» —Он повстречался со мною у Нао-горы,Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и онЛовкость мою похвалил, отдавая поклон.«Сударь, прекрасней охотника трудно найти[137]!» —Встретил меня он у Нао-горы на пути,Там двух лосей мы погнали с ним вместе — и что ж,-Он поклонился, сказав, что и я был хорош!«Сколь совершенно ваше искусство, о друг!» —Встретил меня под горой он от Нао на юг.Вместе погнали мы двух под горою волков —Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков[138]!

ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I, VIII, 3)

Ты у ворот, где ограда входная[139], меня ожидал,Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал,Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,Вижу — в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!

СОЛНЦЕ ЛЬ С ВОСТОКА ПОДНИМЕТСЯ ДНЕМ (I, VIII, 4)

Солнце ль с востока поднимется днемЭта прекрасная дева придет,День проведет она в доме моем,День проведет она в доме моем,Следом за мною пришла она в дом.Ночью ль с востока засветит луна —Эта прекрасная дева со мнойВ доме за дверью моею она,В доме за дверью моею она,Следом за мною и выйти должна.

В ТУМАНЕ (I, VIII, 5)

В тумане еще не светлеет восток,Он платье набросил поспешно, как мог;Сорочку он спутал с халатом своим —С приказом от князя прислали за ним.В тумане восток не сверкает в лучах,Он платье набросил свое впопыхах;Он спутал с сорочкой халат, торопясь, —Приказ передали, что требует князь.Я ив наломал и обнес огород,Шел мимо дурак — остерегся и тот;А князь когда день, когда ночь не пойметСо светом не будит, так ночью зовет!

ЮЖНЫЕ ГОРЫ ВЕЛИКИ (I, VIII, 6)[140]

IЮжные горы велики в своей вышине,Лис только бродит за самкою[141] в той стороне.В княжество Лу вся дорога проходит ровна.Циская наша княжна в дом проедет по ней,Наша княжна в дом супруга уж едет по ней —Вам для чего неустанно грустить в тишине?IIТуфель пеньковых пять пар подобрала она,Пара подвязок на шапке — ровна их длина[142].В княжество Лу там дорога проходит ровна,Наша княжна проезжает дорогою там,Наша княжна уже едет дорогою там —Вам для чего выезжать за княжной по следам?IIIВ поле своем коноплю ты посеять хотел —Поле вспаши поперек и в длину до конца.В дом свой супругу ты ныне ввести захотел[143]Должен тогда известить ты и мать и отца.Мать и отца известил ты, обряды уже свершены —Мужу зачем выполнять все желанья жены?IVКак поступить, коль ты дров нарубить захотел?Разве не станешь рубить, как и все, топором?В дом свой супругу ты ныне ввести захотел —Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом —Крайности эти зачем еще в доме твоем?

НЕ НАДО ЗАПАХИВАТЬ ПАШНЮ, ЧТО ТАК ВЕЛИКА (I, VIII, 7)

Не надо запахивать пашню, что так велика, —Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —Усталое сердце опять не спасется от мук.Не надо запахивать пашню, что так велика, —Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —Твое утомленное сердце опять заболит.Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,И волосы он, как дитя, в два пучка собирал —Но малое время прошло, ты его повидал,Глядишь — он уж в шапке теперь и мужчиною стал!

ОХОТНИК (I, VIII, 8)

То кольца на гончих собаках звенят —Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.Звенит на собаке двойное кольцо[144]С густой бородой он, прекрасно лицо.Тройное кольцо на собаке звенит —С густой бородой он, красавец на вид

СОВСЕМ ОБВЕТШАЛА МЕРЕЖА (I, VIII, 8)[145]

Совсем обветшала мережа в запруде у нас —В нее только щука с лещем и попались пока.То циская дочь выезжает в супружеский дом[146],И свита ее многочисленна, как облака.Совсем обветшала мережа в запруде у нас —В нее только линь и попался сегодня с лещем.То циская дочь выезжает в супружеский дом,И движется свита за ней непрерывным дождем.Совсем обветшала мережа в запруде у нас —И рыба свободно проходит в мереже такой...То циская дочь выезжает в супружеский дом,И свита за нею течет непрерывной рекой.

ГОНИШЬ, ТОРОПИШЬ КОНЕЙ (I, VIII, 10)

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.Эта дорога из Лу[147] пролегает гладка и ровна;Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна —Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.Вэнь[148] многоводные волны широким потоком струит;Много по этой дороге людей проходящих спешит.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.

СКОЛЬ ВИДОМ ВЕЛИЧАВ ТЫ (I, VIII, 11)

Сколь видом величав ты, о хвала!Как ты высок и строен, как милаБыла краса широкого чела,Прекрасных глаз и твоего чела[149]!Легка походка важная была[150],Всегда метка была твоя стрела.О сколь ты славен в блеске красоты,Твои глаза прекрасные чисты,Достоинства исполнены черты.Ты целый день из лука бьешь в мишень,И стрелы не выходят за щиты[151].О, нам воистину племянник ты!Сколь ты хорош — исполненный красот,Глаза чисты, прекрасен лоб, но вотТы пляску начал — прочие не в счет.Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,Все в точку стрелы устремляют лёт —В годину смут ты крепкий нам оплот!

IX. ПЕСНИ Ц АРСТВА ВЭЙ[152]

ЛЕГКИЕ ТУФЛИ (I, IX, 1)

Легкие туфли свои из пенькиОн и в морозец согласен носить —Нежные женские руки теперьПлатье ему не поленятся сшить.Пояс и ворот я сшила — он рад,Мужу понравился сшитый наряд.Видом хорош он спокойным своим;Влево отходит — уступит другим[153].Пояс украшен гребнем костяным.Низкие сердцем[154] — в супруге моемВидят упреки жестокие им!

НАД РЕКОЮ ФЭНЬ (I, IX, 2)

Щавель по низинам над Фэнь[155]-рекойОна собирает проворной рукой.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен безмерно, красавец такой!Прекрасен безмерно, красавец такой,Но все ж до правителя княжьих путейТебе еще так далеко!Над Фэнь над рекою, где берег высок,Сберет она каждый на тутах листок.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собой, как весенний цветок!Прекрасен собой, как весенний цветок,Но все ж от начальника колесницТы, сударь, обличьем далек!Над Фэнь, там, где берег пологий извит,Она, подорожник срывая, стоит.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собою, как чистый нефрит!Прекрасен собою, как чистый нефрит,Но все ж у правителя княжеских делПолучше бы должен быть вид!

ПЕРСИКОМ БЛАГОУХАЮТ САДЫ (I, IX, 3)

Персиком благоухают сады,Годны для пищи, созрели плоды...Сердце печалью томится, а яПесни пою, точно нет и беды.Те, кто не знает меня, говорят:«Воин вы, сударь, и очень горды!»Люди такие, пожалуй, правы, —Что им на это ответите вы?В сердце печаль и тоска у меня —Кто из них знает причину? Увы!Кто из них знает причину? Увы!Не утруждает никто головы!Есть и жужубы в саду, и у всехВ пищу годится созревший орех.Сердце печалью томится, иль мнеЦарство объехать в надежде утех?Те, кто не знает меня, говорят:«Вы в беспредельный впадаете грех»Люди такие, пожалуй, правы, —Что им на это ответите вы?В сердце печаль и тоска у меня —Кто из них знает причину? Увы!Кто из них знает причину? Увы!Не утруждает никто головы.

ВЗБИРАЮСЬ ЛИ Я НА ВЫСОКИЙ ХРЕБЕТ (I, IX, 4)

Взбираюсь ли я на высокий хребетПоросших лесами гор,Все к хижине той, где отец живет,Я вновь обращаю взор.Я знаю: отец теперь тяжко вздохнет:«Ведь сын мой на ратную службу идет,Покоя на службе не будет емуВсе ночи и дни напролет.Смотри ж, береги себя, младший сын мой,Смотри же — вернись обратно домой,От дома родного вдалиВ земле не останься чужой».Всё выше всхожу на крутой хребетНагих каменистых гор,И к хижине той, где мать живет,Я вновь обращаю взор.И знаю я: мать моя горько вздохнет:«Дитя мое к князю на службу идет,Не будет он ведать покоя и снаВсе ночи и дни напролет.Смотри ж — берегись от близких вдали,Смотри ж — возвратись из чужой земли,Чтоб брошенный труп твой вдали от меняЛежать не остался в пыли».Всё выше и выше всхожу на хребетПо склону отвесных гор,На хижину эту, где брат мой живет,Последний бросаю взор...Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет:«Брат младший мой к князю на службу идетНа службе с друзьями в согласии будьВсе ночи и дни напролет.Смотри ж, берегись, любимый мой брат,Смотри же, вернись с чужбины назад,Чтоб смерть не сразила тебя на пути,Домой возвратись, солдат!»

НА СБОРЕ ЛИСТЬЕВ ТУТА (I, IX, 5)[156]

Где занято несколько моу[157] под тутовым садом,Там листья сбирают и бродят в саду за оградой.Там шепчут: «Пройтись и вернуться с тобою я рада».А дальше за садом, где туты посажены были,Там сборщики листьев гуляли и вместе бродили.Шептали: «С тобою пройдемся мы», — и уходили...

УДАРЫ ЗВУЧАТ ДАЛЕКИ, ДАЛЕКИ (I, IX, 6)