Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30

235

Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.

236

Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.

237

Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».

238

Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.

239

Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.

240

Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

241

«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.

242

Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.

243

Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.

244

Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.