Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30

255

Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».

256

Я обрету //Забвенье в Южных горах. — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.

257

Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).

258

Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.

259

В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… — Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.

260

Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. — Истинный мудрец кажется профанам «глупым невеждой»; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей («мудрости Неба»).

261

Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.

262

«Скоро стемнеет…» — одна из песен «Шицзина» («Книги песен»), где есть слова: «Почему не идем домой?» Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.

263

Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) — река в провинции Шэньси.

264

Обитель Каменных Ворот — название буддийского монастыря.