— И ты отпустил ее одну?
— А как я мог ее остановить? Ты же знаешь: стоит ей вбить себе что-нибудь в голову, и ее уже нет!
О’Киф открыл дверь с печальным выражением на лице.
— Извините, мне надо ехать в больницу «Уэстерн» для соборования, вы понимаете…
— Да, конечно. Вы не будете возражать, если мы пошлем с вами своего сотрудника? Он не будет мешать, это для вашей же безопасности, поверьте.
О’Киф что-то пробормотал, и Малхолланду показалось, что это были ругательства, чего он никак не ожидал услышать от священника. Они прошли за О’Кифом в кабинет, наблюдая, как он достал из-под стола черную сумку на молнии и перекинул ее через плечо. — Я поеду в красном «ситроене», что стоит у входа, — хрипло сказал он.
Андерсон проводил его на улицу и проинструктировал полицейского в форме, но так тихо, что слышать его не могли ни О’Киф, ни Малхолланд.
— Итак, на чем мы остановились? — Андерсон сел за стол О’Кифа, достал мобильник и, подумав, убрал обратно. — О ноже поговорим чуть позже. Что сказала Костелло, куда она поедет? — повторил он.
— Я не знаю.
— Что значит — «не знаю»?
— Она сказала, что у нее есть идея.
— Что за дура! — Он опять достал мобильник. — Я вызываю сюда бригаду. Мы и так ждали слишком долго.
— А разве нам не нужен для этого ордер?
— Ты слышал О’Кифа — он готов оказать любое содействие.
— Думаю, что он не это имел в виду.
— Я тоже, но какая разница?
Костелло повернула на Хэдз-оф-Эр-роуд и припарковалась на ближайшей площадке. Она была права: ей удалось найти старушку с родинкой. Шон где-то рядом, это точно. Значит, надо искать маленький коттедж с большой собакой. Она подумала, не вернуться ли в Эр за поддержкой, но до коттеджа было еще добрых полмили: можно подобраться поближе так, что ее никто не заметит. Она увидела проем в живой изгороди и следы от колес на поле: интересно, здесь шеф разбился на «БМВ»? Что авария произошла на этом участке дороги, она знала точно. Именно это живописное место было причиной такого большого количества аварий. Потому и построили новую дорогу. Если он и в самом деле был здесь, то легко отделался.
Она вылезла из машины, убедилась, что захватила бинокль, и вытащила мобильник из зарядного устройства. Несмотря на ярко светившее солнце, было очень холодно. Обмотав шарф вокруг шеи и придавив капюшон куртки, чтобы не топорщился, она пошла вдоль дороги к морю. Оно переливалось мириадами цветов от темно-серого до ослепительно белого. Ее начинало знобить.
Она увидела маленький белый коттедж, на стене которого красовалась надпись «Коттедж „Шипридз“». Что означало слово «шипридз»? «Овцы» на старом шотландском диалекте? Или «пастухи»? Что-то в этом роде.
Она позвонила в дверь.