Книги

Племянница словаря. Писатели о писательстве

22
18
20
22
24
26
28
30
* * *

В 1760 году в Эдинбурге вышла книга «Отрывки старинных стихотворений, собранные в горной Шотландии и переведенные с гэльского или эрского языка» – уникальная коллекция древних кельтских эпических сказаний, считавшихся давно утерянными. Их автором был Ойсин (или Оссиан), слепой старец-бард III века, этакий кельтский Гомер. Сын полулегендарного героя Финна Маккула, он воспевал подвиги отца и его дружины.

Книга имела огромный успех, потому что вышла очень вовремя: в XVIII столетии шотландцы и ирландцы активно возрождали свою культуру и историческое самосознание. Не искаженный веками христианства кельтский фольклор пришелся как нельзя кстати.

Собирателю и переводчику стихов молодому шотландскому поэту Джеймсу Макферсону оплатили экспедицию в горы с целью поиска других уцелевших образцов эпоса.

Вернулся он не с пустыми руками, а с поэмой, «древность которой устанавливается без труда, и она не только превосходит все, что есть на этом языке, но… не уступит и более совершенным произведениям других народов».

Английский перевод под названием «Фингал, древняя эпическая поэма в шести книгах» был издан в 1761 году.

Двумя годами позже вышло еще одно произведение того же жанра «Темора», а в 1765-м – сборник «Сочинения Оссиана».

Обе поэмы были переведены на множество языков, в том числе на русский.

Разумеется, после публикации историки требовали от Макферсона показать им оригиналы древних рукописей. Переводчик в ответ придумывал всяческие отговорки и кормил пустыми обещаниями. Это неудивительно: никаких манускриптов не существовало – он придумал поэмы от начала до конца (правда, взяв за основу собранные им фрагменты оригинальной народной поэзии).

Вскоре историки засомневались в подлинности «Фингала» и «Теморы». Они обратили внимание как на хронологические нестыковки, так и на грамматические ошибки, а упорное нежелание автора показать рукописи только добавляло подозрений.

В 1807 году, уже после смерти Макферсона, были изданы «Поэмы Оссиана в гэльском оригинале», однако при ближайшем рассмотрении в тексте обнаружились заимствования из английского, характерные для языка шотландцев XVIII века. Это доказывало, что «оригинал» представлял собой всего лишь перевод стихов Макферсона на современный гэльский. Мистификация была окончательно разоблачена, что, впрочем, нисколько не помешало популярности «Оссиана».

* * *

Будучи студентом, Иоганн Вольфганг Гете он познакомился с крупным немецким ученым и литератором Гердером, который и открыл ему мир национального фольклора.

Впоследствии Гете напишет своему другу Эккерману:

«В чем величие Германии как не в изумительной народной культуре, равномерно проникшей все части государства?».

Гете сам собирал понравившиеся ему немецкие народные баллады. Как известно, к жанру баллады он не раз обращался и в своем творчестве. Создал Гете и мастерскую стилизацию народной песни – стихотворение «Дикая роза», которое иногда переводят как «Степная розочка». Гете показал стихотворение профессору, не раскрыв авторства, и профессор Гердер поверил в то, что это фольклорное произведение. В статье «Переписка об Оссиане и песнях древних народов» он привел это произведение как образец старонемецкой детской песни, которой, по его мнению, так не хватает детям его времени, ввиду ее прелестной простоты.

Потом авторство, конечно, установили. Но молодому Гете было лестно, что он сумел ввести в заблуждение именитого профессора.

Надо сказать, стихотворение Гете имеет некоторые отличия от фольклора: в народных песнях возлюбленная часто сравнивается с цветком, у Гете прямое сравнение отсутствует и лишь подразумевается. Кроме того у писателя появляется мотив, в дальнейшем имевший важный именно в его творчестве – судьбоносной вины. В конце стихотворения мальчик срывает цветок, которым любовался в начале.

* * *

Джонатан Свифт, создатель «Путешествий Гулливера», увлекался различными мистификациями в газетах.

Особенно ему удалась шалость, когда под именем астролога Исаака Бикерстаффа он опубликовал список грядущих событий. Помимо размытых формулировок там были и вполне конкретные: например, заявление, что некий предсказатель Джон Партридж умрет в определенный день.

А на следующий день после обозначенной даты Джонатан Свифт подтвердил: все верно, Партридж умер. Предсказателю пришлось прервать свою карьеру астролога, ведь издатели, как и обычные читатели, искренне поверили в его кончину.

* * *

Подлинно ли «Слово о полку Игореве»?