— Взяла напрокат после обеда, — ответила Джесс, входя в дом и позволяя отцу заключить себя в объятия. — Привет, папочка.
— Здравствуй, солнышко. Дай-ка я посмотрю на тебя. — Он отодвинул ее от себя на расстояние рук, но не отпуская совсем, потом опять прижал к своей груди. — Ты выглядишь превосходно.
— Какую ты взяла машину? — спросил Барри.
— «Тойоту». — Джесс говорила о маленькой красной машине, которую она только что взяла напрокат. Она испытывала странное чувство признательности, что можно было говорить о чем-то земном.
— Не стоило бы ездить на японских машинах, — пожурил он, помогая ей снять пальто и вешая его в стенной шкаф. Джесс мельком увидела шубку из черной норки, которая, как она знала, не принадлежала сестре, и мгновенно подумала, подходит ли норка к сандалиям от «Биркенстока». — Американская автомобильная промышленность нуждается в максимальной поддержке.
— Об этом свидетельствует твой «ягуар», — отозвалась Джесс, бросив свою дамскую сумочку на пол.
— Следующая моя машина будет американской, — заверил ее Барри. — Я подумываю приобрести «кадиллак».
— «Кадиллак» — отличная машина, — вставил Арт Костэр, взглядом умоляя Джесс не продолжать дальше эту тему.
Джесс кивнула.
— Сожалею, что в последнее время была так занята, отец, — извинилась она, оттягивая свой вход в основную часть дома.
— Понимаю, радость моя, — сказал ей отец, и Джесс увидела по состраданию в его мягких карих глазах, что он не кривил душой.
— Мне так жаль, что я причинила тебе боль, — прошептала она. — Ты знаешь, что я изо всех сил стараюсь не допустить этого.
— Я это знаю. И все это не имеет значения. Ты не сделала ничего плохого, а теперь ты с нами.
— Извиняюсь, что забыла принести с собой что-нибудь, — опять попросила прощения Джесс, когда в прихожую вошла Морин, держа на руках одну из близняшек, к ее ногам, как репейник, прилип Тайлер. Весь клан Пеплеров, отметила про себя Джесс, были наряжены в праздничные красные и зеленые одежды. Морин и грудной ребенок были облачены в платья из красного бархата. На Тайлере и отце были зеленые брюки, подобранные к ним красные шерстяные кофты без воротничков и широкие темно-зеленые шейные платки. Они выглядели так, как будто только что сошли с праздничной открытки. Джесс явно выделялась своим черно-белым свитером и черными брюками.
— Я так рада, что ты смогла приехать, — воскликнула Морин, и слезы навернулись на ее глаза. — Боялась, что в последний момент ты позвонишь и… — Она резко оборвала фразу. — Пойдем в гостиную.
Арт Костэр взял за талию свою младшую дочь и повел ее в гостиную. Первое, что бросилось в глаза Джесс, — огромная шотландская рождественская сосна, которую установили перед роялем и которую еще предстояло нарядить. Следующее, что она увидела, — фигуру Мадонны на розовой софе рядом с сосной, держащей на руках грудного ребенка в платьице из красного бархата.
— Шерри, — произнес отец, подводя Джесс к дивану без спинки, — это моя младшая дочь Джесс. Джесс, это — Шерри Хасек.
— Здравствуйте, Джесс, — произнесла женщина, передавая ребенка деду, вставая и протягивая руку его дочери.
Она была очень худенькой, такой, какой описал ее отец, и даже ниже ростом, чем предполагала Джесс. Ее черные волосы выглядели удивительно естественными, были зачесаны назад и закреплены на затылке заколкой, покрытой алмазами. На ней была простая белая блузка из шелка, темно-серые брюки и черные закрытые кожаные туфли. Никаких следов «Биркенстока». Она мягко пожала Джесс руку. Рука ее оказалась холодной как лед, хотя в камине вовсю пылал огонь.
«Она так же нервничает, как и я», — подумала Джесс, стараясь удержаться от проявления чрезмерных эмоций, когда пожимала руку этой женщины.