Книги

Керрі

22
18
20
22
24
26
28
30

— Забагацько ризику для жартів, — буркнув Джекі Телбот.

Біллі напружився.

— Хоч’ злинять?

— Та нє, нє, — квапливо запевнив Джекі. Біллі роздобув унцію доброї травички, яку вони саме ділили на п’ятьох, і до того ж до міста було дев’ять миль дороги. — Це класний жарт, Біллі.

Кенні розкрив бардачок, витяг звідти прикрашену завитками защіпку для бичків (Крістину) і затиснув у ній розкурений недопалок самокрутки. Ця операція видалася йому на диво розважальною, і він знову видав свій писклявий регіт.

Тепер вони вже проскакували повз знаки «Приватна власність», що стояли обабіч дороги, повз колючий дріт, повз недавно зорані поля. Густий, обважнілий і солодкий запах свіжої землі наповнював тепле травневе повітря.

Коли вони перевалили наступний горбок, Біллі вимкнув фару, поставив нейтральну передачу й заглушив двигун. Металева маса нечутно котилася під’їзною дорогою Генті.

Біллі без проблем упорався з поворотом і скинув майже всю швидкість, коли вони перемахнули через інший невисокий підйом і проминули темний порожній будинок. Тепер вони побачили велетенське громаддя хліва й те, що ховалося за ним, — коров’ячий ставок, на водах якого мрійливо виблискувало місячне світло, і яблуневий садок.

Дві льохи пропихали свої пласкі рила крізь лати свинарника. У сараї тихо — певне, уві сні — мукала корова.

Біллі зупинив машину ручником, що було не так уже й необхідно з вимкненим запалюванням, але додавало операції десантного духу, — і вони вибралися назовні.

Лу Ґарсон потягся рукою повз Кенні й узяв щось із бардачка. Біллі з Генрі обійшли машину й розкрили багажник.

— Цей виродок усереться на місці, коли вернеться й усе побачить, — тихо втішався Стів.

— Це за Фредді, — сказав Генрі, витягаючи з багажника молот.

Біллі не сказав нічого, але, звісно, це було геть не заради того йолопа Фредді Оверлока. Це було заради Крісти Гарґенсен, усе було для Крісти від того дня, як вона злетіла зі свого підхмарного Олімпу університетських перспектив і розтанула перед ним. Він би заради неї не зупинився б і перед убивством.

Генрі тримав у руці дев’ятифунтовий[8] молот і махав ним на пробу. Його важка робоча частина лиховісно висвистувала в нічному повітрі, а інші хлопці зібралися навколо Біллі, котрий розкрив ящик з льодом і дістав звідти два цинкованих відерця. Від дотику до їхніх укритих легким інеєм стінок німіли пальці.

— Добре, — сказав він.

Усі шестеро швидко покрокували до свинарника, і від захвату їм забивало дух. Дві льохи були ручні, мов кошенята, а старий кабан спав собі на боці в іншому кутку. Генрі ще раз махнув у повітрі молотом, але цього разу геть непевно. Він передав його Біллі.

— Не можу, — кволо сказав він. — Ти.

Біллі взяв його й питально глянув на Лу, котрий тримав широкий м’ясний ніж, який дістав з бардачка.

— Не хвилюйся, — сказав він і торкнувся нагостреного краю ножа пучкою великого пальця.