Книги

Иной мир. Советские записки

22
18
20
22
24
26
28
30

Все набранное курсивом (включая далее названия некоторых глав) — по-русски в тексте. В данном случае это объясняется тем, что слово «еврей» — для поляков странное, по-польски еврей — «жид», что, в свою очередь, воспринимается русскими как брань. (Примеч. пер.)

2

По-польски первая часть фамилии автора — Herling. Ее традиционная русская транскрипция напоминает следователю фамилию Германа Геринга. (Примеч. пер.)

3

Один бессарабский коммунист рассказывал мне, что в 1938 году у него на глазах растерзали Карла Радека, который пал жертвой произвола в лагере на Соловках.

4

Здесь — курсив Достоевского. (Примеч. пер.)

5

Три товарища (нем.). (Ред.)

6

После свершившегося факта (лат.). (Ред.)

7

Последнее по счету, но не по важности (англ.). (Ред.)

8

«Тебе хочется пофилософствовать, Штефан, но родина есть родина, а Россия всегда будет дерьмом» (нем.). (Ред.)

9

«До свидания, мой друг!» (нем.). (Ред.)

10

«Штефан был здесь на общих работах. А мне, Гансу, удалось все же устроиться здесь машинистом. Отто все еще занят на общих работах на лесопилке. Мы даже не получаем писем от родных из СССР. Какая грустная здесь на севере весна, особенно в тех условиях, в которых мы здесь живем» (нем.). (Ред.)

11