– После того как Бекки наняла одна такая мадам, образование нашей героини началось всерьез. Элегантное, неброское на вид заведение в Шестнадцатом округе Парижа стало ее школой. Я знаю, о чем вы сейчас подумали, Дженис, но – нет, я говорю не про обучение интимным премудростям, хотя такие уроки, несомненно, тоже входили в программу.
Дженис не столько кладет, сколько бросает книгу на верхушку стопки, которую только что собрала.
– Главное, чему она обучалась, – это искусство красиво говорить, одеваться, танцевать и делать прически, которые подчеркивают достоинства и скрывают недостатки. Бекки узнала, как выбирать блестящие туфли на каблуке, чтобы привлечь внимание к своим изящным щиколоткам, какие экзотические ароматы подходят для разных случаев и на какие участки кожи их следует наносить. Бекки наслаждалась своей новой, непривычной ролью. В первый раз в жизни она стала самой способной, самой талантливой ученицей в классе. Она все схватывала на лету, постепенно открывая для себя тайны своей новой профессии: в какой именно момент нужно медленно опустить ресницы, как томно вытянуть руку, давая мужчине возможность увидеть внутреннюю сторону белоснежного запястья, когда и под каким углом вскинуть подбородок, чтобы искоса бросить на клиента игривый взгляд. Бекки с огромным удовольствием осваивала все эти тонкости. Единственное, чему мадам не пришлось ее учить, так это пению: тут постарались монахини, к тому же у Бекки от природы был красивый голос.
Девушка вроде Бекки, работающая в качестве la fille d’occasion, должна была «развлекать» клиентов заведения, но этим ее жизнь не ограничивалась. При желании она могла отправиться на прогулку в Булонский лес: руководство одобряло, когда девушки таким образом привлекали клиентов. А еще мы с вами должны помнить, что в Париже было не принято стыдливо скрывать своих любовниц. Наоборот, клиенты с гордостью выставляли девушек напоказ. И Бекки это более чем устраивало. Ее обычный день начинался с верховой прогулки в Булонском лесу – Бекки обожала лошадей, – затем она обедала в «Кафе де Пари» и отправлялась на скачки. Никогда в жизни Бекки столько не веселилась. А к вечеру она «заступала на дежурство» в доме без вывески в Шестнадцатом округе, где клиенты наносили ей визиты. В Париже это называется une cinq à sept[9].
Миссис Би умолкает. Дженис перестает вытирать пыль. Что у хозяйки на уме? Та явно хочет что-то ей сказать. И вот они снова играют в молчанку. Но только Дженис сейчас не до игр.
– Вот вы как думаете, кем лучше быть – проституткой или уборщицей? – вдруг огорошивает ее вопросом миссис Би.
А ведь иногда разница невелика, думает Дженис. Хотя нет, что за глупости? Нечего разыгрывать из себя бедную-несчастную: убирать за людьми – одно дело, а торговать телом – совсем другое. А следующая мысль приходит ей в голову, будто незваная гостья. Что хуже: продавать себя за деньги или жить с мужчиной, думающим, будто твое тело – вещь, которую берут, чтобы сбросить напряжение, а потом откладывают в сторону? Но Дженис больше не в силах об этом думать, меньше всего ей хочется вспоминать вчерашнюю короткую возню в темноте. Миссис Би не сводит с нее глаз, но Дженис будет брать пример с Бекки: ее слез не увидит никто, и особенно эта старуха. Не отвечая на вопрос, Дженис лишь молча отворачивается.
– Дженис, вы ведь понимаете, что вы выдающаяся женщина? – (Дженис удивленно оглядывается.) – Я вас не знаю, поэтому навешивать на вас вульгарные ярлыки – ошибка, и я прошу за это прощения. Однако я имею полное право судить о вас по известным мне фактам. Один из них заключается в том, что вы выдающаяся уборщица. Кроме того, я считаю, что и женщина вы тоже выдающаяся. Но для начала давайте разберемся с конкретными доказательствами. – Миссис Би сухо продолжает: – Полагаю, вы себя недооцениваете, но вряд ли вы прислушаетесь к моему мнению. Вы ведь неоднократно убеждались, что я грубая, бестактная старуха, поэтому изложу только факты и оставлю свое мнение при себе. А факты таковы: вы прекрасная уборщица, которая к тому же великолепно печет. Вы умеете работать с паяльником, многофункциональными инструментами и даже, если верить одному из источников, с бензопилой и применяете эти навыки на практике. Азы обивочного ремесла вам тоже знакомы, вдобавок вы способны своими руками смастерить миниатюрные приспособления для уборки, вот только я искренне не понимаю, зачем наводить порядок в кукольном домике. Даже мою невестку глубоко впечатлила ловкость, с которой вы разбираете и чистите все рабочие части ее навороченной кофемашины, а ведь эта задача не под силу ни ей, ни Тиберию. Один из ваших нанимателей отметил, что с вами самые разные люди чувствуют себя легко и непринужденно, при этом он особенно хвалил вас за умение гасить конфликты. Я могла бы процитировать многочисленные рассказы о вашей удивительной чуткости и доброте, но не стану вас смущать.
– Откуда вы все это узнали? – воскликнула Дженис.
– Мой муж возглавлял МИ-6. Я и сама некоторое время участвовала в секретных операциях. Неужели вы думали, что я пущу в дом постороннюю женщину, не ознакомившись с рекомендациями? Я должна была провести свое расследование. – (Дженис старается сохранить каменное лицо, но невольно расплывается в улыбке.) – Ну в самом деле, Дженис! Как уборщицу я оцениваю вас высоко, однако ваш интеллект иногда вызывает у меня сомнения. – Но при этих словах уголок рта миссис Би предательски подрагивает.
– Хотите горячего шоколада?
Это первое, что приходит в голову Дженис. Сейчас она совершенно не готова размышлять обо всем, что сказали о ней клиенты.
– Да, хочу, и, пожалуйста, сварите шоколад и для себя тоже. Сегодня я хотела вас угостить, но бо́льшую часть пролила на пол.
Усевшись за стол с горячим шоколадом, Дженис наконец спрашивает:
– А что такое une cinq à sept?
– Это один из эвфемизмов, которым описывали род занятий Бекки. Именно в эти часы, с пяти до семи вечера, мужчины наносили визит в дом без вывески в Шестнадцатом округе и выбирали девушку, с которой желают провести вечер. Насколько мне известно, клиентам показывали альбомы с фотографиями девушек в разных позах, чтобы те выбрали, скажем так, компанию на вечер по своему вкусу. Затем посылали за нужной девушкой, и она развлекала гостя.
– Прямо как заказ в «Аргосе», – не удержавшись, вставляет Дженис.
– «Аргос»? А-а-а, это тот самый магазин, где товары продают по каталогу? Да, принцип тот же, что и в «Аргосе». Насколько мне известно, фотографии Бекки в данном каталоге демонстрировали ее готовность пригласить в спальню еще одну девушку и поучаствовать в играх со связыванием. Правда, кто кого связывал, Бекки клиента или он ее, сказать не могу. – Вдруг миссис Би замолкает и погружается в задумчивость. – А впрочем, нет, могу, – медленно произносит она. – Бекки нравилось доминировать, причем не только в постели. – Взглянув на Дженис, старуха загадочно добавляет: – Запомните эту ее черту. Позже она сыграет свою роль в нашей истории. – Миссис Би делает глоточек горячего шоколада. – А теперь пришло время рассказать о том, как Бекки перешла из la fille d’occasion в la courtisane. La fille d’occasion привязана к конкретному заведению, но Бекки поставила себе цель стать независимой куртизанкой. Однако смена роли – дело небыстрое, это постепенный процесс. Бывает, девушке легкого поведения вроде Бекки удается заинтересовать мужчину на длительное время. Клиент желает, чтобы его видели с ней даже по истечении часов cinq à sept. Он обедает с ней в ресторанах, водит ее в оперу. Старается наносить ей визиты почаще, ходит с ней на ланч, появляется в ее обществе на скачках, иногда даже снимает для нее апартаменты. Так этот клиент становится для девушки «особенным». Однако в подобных отношениях верность друг другу соблюдали редко, и, даже когда женщина становилась полностью самостоятельной куртизанкой, не зависящей от одного-единственного мужчины и не подчиняющейся мадам, она время от времени заглядывала в свое «родное» заведение, чтобы, если можно так выразиться, немножко «подзаработать».
– Значит, у Бекки появился «особенный» клиент?
– И не один, а множество. Чаще всего она поддерживала отношения с несколькими одновременно, но иногда на ее пути встречались выдающиеся экземпляры. Приведу пример. С одним таким мужчиной она познакомилась в начале своего перехода в куртизанки. Сорок лет, женат и явно прекрасно обеспечен. Его семья заработала состояние на торговле вином, и, насколько мне известно, он даже поставлял свой товар в Ватикан. Уверена, при одной только мысли об этом Бекки расплывалась в улыбке, а если бы ее знакомые монахини знали об этом, то поперхнулись бы вином для причастия. Этот мужчина поселил Бекки в одной из своих роскошных вилл, где у него была превосходная конюшня. Я ведь уже рассказывала, что Бекки очень любила ездить верхом? Он брал ее с собой, когда ездил в Марокко и Венецию. Кажется, я уже упоминала, что для мужчины выйти в свет с прекрасной куртизанкой было знаком престижа. У Бекки были великолепные каштановые волосы, чувственный рот и фигура, которая заставляла молодых людей краснеть, а их матерей креститься. Она не была красавицей в классическом смысле, но…