— Кажется, наши дамы вышли из-за угла!
Брюстер выглянул в свою очередь и не сдержал волнения.
— Боже, это действительно они! Хотелось бы знать, как им удалось скрыться от пожара в Харчестере?
— Уходите! — приказал Диксон. — Мне нужна свобода действий.
Он пробежал через анфиладу пустых комнат и остановил выбор на более или менее меблированном зале с довольно глубоким встроенным шкафом.
С удобством разместился в нем и с удовольствием заметил в двери шкафа щели, позволявшие видеть происходящее снаружи.
Через минуту дверь дома со скрипом отворилась, и в коридоре послышались шаги — женщины направлялись к залу со шкафом.
Гарри Диксон услышал шуршание спички, и через щели проник свет свечи.
Стоя у стола, миссис Уикс медленно сняла вуалетку, и те, кто ее знал, признал бы в аскетических чертах лица дамы черты мисс Элоди Джейзон.
Постояв, она вздохнула и опустилась на стул.
— Мюриель!
— Что еще? — спросил жалобный голос.
— Как вы себя чувствуете, младшая сестра?
— Хорошо, Элоди, я молилась всеми силами души, чтобы это не пришло.
— Сходите за Чарльзом!
Гарри Диксон увидел, как невзрачная Мюриель Джейзон взяла свечу; плечи ее дрожали, а тощая грудь сотрясалась от глухих рыданий.
— Надо, сестричка!
Гарри Диксон едва сдержался, чтобы не выпрыгнуть из шкафа с револьвером в руке и не приказать мисс Мюриель открыть место заточения Чарльза. Но продолжал жадно прислушиваться, надеясь, что определит его по шуму.
Мюриель подняла свечу над головой и медленно вышла.
Вышла? Нет. Детектив удивился, когда женщина со свечой застыла у дверцы шкафа.