Распахнув обе створки, он вернулся в гостиную, взял на руки спящую женщину и бегом пересек заросли травы, несмотря на груз, оттягивающий руки.
Том Уиллс и мистер Брюстер ждали его.
— Уложите ее в машину и ни на шаг от нее. Впрочем, не думаю, что она скоро проснется, она погружена в каталептический сон.
— Матильда Джейзон! — вскричал мистер Брюстер.
— До скорого! Я возвращаюсь в дом сестер…
Он пересек сад и через несколько мгновений вновь оказался в шкафу.
Сестры Джейзон рыдали, а Чарльз Ниггинс молчал, безвольно опустив голову.
Гарри Диксон глубоко вздохнул, потом, толкнув дверцу, выпрыгнул в комнату.
Его встретил тройной вопль ужаса.
— Не бойтесь, — сказал детектив, — вернее, храните спокойствие, если не хотите, чтобы я воспользовался револьвером…
— Кто вы?! — завопила Элоди Джейзон.
Чарльз Ниггинс пронзительно вскрикнул:
— Спасите меня, сэр!
— Меня зовут Гарри Диксон.
— О, — застонала старшая из женщин, пряча лицо в ладонях, — все пропало!
— Ваша сестра Матильда — моя пленница, — продолжил детектив, — я передал ее в руки друзей.
— Не причиняйте ей зла, мистер! — с отчаянием взмолилась Элоди. — Она… она ничего не знает!
— Говорите, я слушаю! — сурово приказал сыщик.
— …Все, мистер Диксон, началось с приступов, которые мы сочли проявлением эпилепсии и тщательно скрывали от посторонних. Но кризисы медленно перешли в совершенно необъяснимые поступки.
Матильда переставала быть сама собой; ее лицо неузнаваемо менялось. Она говорила и делала удивительные вещи — в мгновение ока находила решение самых трудных проблем, говорила на древних языках, которым никогда не училась, рисовала странные вещи, хотя никогда до этого не держала в руках карандаша!