— Понимаю, — сказал он, подмигивая, — вы представляете интересы страховой компании, а старик желает сорвать большой куш за старье, которое сам и крадет. Я всегда думал, что он как-то странно себя ведет.
Гарри Диксон не стал возражать и расстался с консьержем. Оба были довольны беседой.
— День оказался для нас полезнее, чем я думал вначале, когда утром отправлялся в Кингстон, — заявил Гарри Диксон, когда сел за руль авто рядом с Томом Уиллсом.
— Возвращаемся в Лондон? — спросил молодой человек.
— Да, но заедем сначала в «Приорство». Может, славный Боулинсон уже в постели, но ради старых друзей, вроде нас, он на несколько минут вылезет из нее.
Когда они подъезжали к Вудлендсу, то заметили, что одно из окон коттеджа еще светится.
— Быть может, Белейры вернулись? — предположил Том Уиллс.
— Вряд ли, — ответил учитель. — Думаю, что наш приятель Боулинсон еще ждет и переживает за своих хозяев.
Так и было на самом деле, поскольку на первый же звонок старый слуга открыл дверь. Позади него стояла его племянница.
— А, это вы, господа! — сказал он. — Я думал, хозяева возвратились. Не скрою, я очень беспокоюсь за их судьбу. Вы их не видели?
— Нет. И признаюсь, Боулинсон, я вернулся сюда, чтобы узнать о них. Я возвращаюсь в Лондон и вечером собираюсь позвонить в их дверь. Кстати, не окажете ли мне маленькую услугу. Можете?
Боулинсон кивнул.
Гарри Диксон порылся в бумажнике и извлек портрет, который показал садовнику.
— Знаете ли вы этого господина и эту даму?
Боулинсон и его племянница наклонились над фотографией и вместе отрицательно покачали головой.
— Нет, мы не знаем этих людей.
— Это не имеет значения. Доброй ночи, Боулинсон… Доброй ночи, Бетти. Я увижу вас накануне свадьбы, чтобы вручить вам маленький подарок.
— Шик! Вы — настоящий джентльмен! — восхищенно воскликнула Бетти.
Когда авто тронулось с места, Том Уиллс схватил фото, которое Гарри Диксон сунул за спину, прижав к спинке сиденья.
И удивленно вскричал: