Сыщик натянул комбинезон, висящий на стене, выбрал несколько флаконов и тазик с водой и наклонился над спящей гувернанткой.
Мощное средство возымело свое действие. Мисс Доннован глубоко вздохнула и открыла глаза.
— Где я? — простонала она.
— В полной безопасности, мисс Элис, — успокоительным тоном ответил сыщик.
Гувернантка узнала сыщика, и выражение ужаса исчезло с ее перекошенного лица.
— Значит, вы услышали мой призыв! — пробормотала она.
— Да, и все к лучшему… А теперь ложитесь и продолжайте спать. Или притворитесь, что спите. Нам надо кое-что сделать здесь. Эта комната здесь одна.
Кроме этой комнаты был еще тесный закуток, заваленный кучей металлолома.
— Какая странная лаборатория, — заметил Том Уиллс.
— Хм, — ответил сыщик, — странная в том отношении, что должна была быть приютом и для исследователя возрастом более века. Теперь посмотрим, что содержит этот небольшой шкафчик.
Он заметил небольшой шкаф, встроенный в стену. Он открыл его, но тот был пуст.
Но тут же лицо его осветилось.
— Это многое упрощает, — сказал он.
В этот момент послышался приглушенный голос господина Катрофажа, донесшийся сверху.
— Господин Диксон, вам звонят!
— Звонок, скорее всего, от миссис Кроун, — заметил сыщик. — Я сообщил ей о своем намерении приехать сюда. Господин Катрофаж, что она говорит?
— Из Кингстона звонит некий господин. Он извиняется, что смог дозвониться с опозданием почти более часа. Он говорит, что старик уехал на своем мотоцикле.
— Сообщение опоздало на час, а Борлок несется на «Харлее-Дэвидсоне»… Погасите свет, Том, а вы, мисс Доннован, притворитесь спящей.
Сыщики устроились в темноте, крикнув господину Катрофажу погасить лампу и пока ничего не предпринимать.
Полчаса ожидания прошли в темноте и безмолвии. Наконец до них донесся далекий звук открываемой и закрываемой двери.