Она внезапно ощутила враждебное и ужасное присутствие.
Вскрикнув от страха, она отступила к столу.
В тусклом свете лампы промелькнула какая-то невероятная тень.
Из ее глотки вырвался вопль:
— На помощь!
Муниципальный секретарь Кингстона был в расстроенных чувствах, и Гарри Диксону пришлось приложить немало сил, чтобы успокоить его.
— Эта проклятая ретроспективная выставка машин! — воскликнул чиновник. — Кто мог подумать, что эта груда жестянок причинит нам столько неприятностей?
— У кого возникла мысль организовать ее? — спросил сыщик.
— У мистера Кея Блечера. Он родился в Кингстоне, и у него здесь были свои интересы, но он умело скрывал их и облапошивал налоговое управление как хотел… Но это не мои дела. По его указаниям мы обошли город и у нескольких частных лиц одолжили старинные автомобили, чтобы украсить экспозицию. И вдруг у нас утоняют древний «даррак», потом такой же древний бельгийский мотоцикл.
— Вам известен мистер Ансельм Крейн?
— Этого чокнутого, которого провозгласили лауреатом последнего поэтического турнира? — гневно вспылил секретарь. — Еще бы мне не знать его! Интриган, получивший премию по протекции… того же мистера Кея Блечера. Символическая поэма, в которой никто ничего не понял.
— Можете ли вы дать мне прочесть эту поэму?
— Конечно. Если хотите, оставьте ее себе!
Чиновник встал и принялся рыться в зеленой картонной коробке, откуда извлекал пачки бумаг и покачивал головой.
— Но я же уложил ее сюда, а кроме меня, ни у кого нет ключа от этого шкафа… К черту. Поэмы здесь нет!
— Мистер Кей Блечер заходил в ваш кабинет и оставался там один? — спросил Гарри Диксон.
— Довольно часто… Вы утверждаете, что поэму забрал он?
— Если он это сделал, то уже не сможет сказать об этом, — пробормотал сыщик. — А о чем шла речь в этом произведении?
— О древних художественных красотах города Кингстона, но, как я вам уже сказал, никто ничего в поэме не понимал. Там были намешаны названия невозможных предметов и понятий, вроде правил…
— Правил? — мечтательно протянул Гарри Диксон.