10
Автор имеет в виду т. н. границу трех перешейков, проходившую по реке Неве, по южному берегу реки Свири и от северной части Онежского озера к Онежской губе Белого моря. Кольский полуостров также включался в состав Великой Швеции, а затем и Великой Финляндии (прим. иауч. ред.).
11
Военный совет 7-й армии утвердил в 1.30 26.9.1941 г. представленный НКВД КФССР план разрушения города. Ответственность за его исполнение была во
12
Более точных данных о разрушениях, причиненных бомбардировкой в июле, не имеется. Находившийся тогда в городе Куприянов в своих воспоминаниях рассказывает о воздушном нападении, очевидно, описанном выше, хотя относит его к несколько более позднему времени. О бомбардировках города финнами в упомянутое им время неизвестно, а немецкая авиация, насколько известно, здесь не действовала. Согласно Куприянову, бомбы б
13
Непереводимая игра слов: Karjala — Карелия; в тексте — «Kurjala», что можно перевести как «убоговка», от слова kurja — убогий, жалкий, презренный (прим. науч. ред.).
14
Земля народности сету на границе между Эстонией и Россией (прим. науч. ред.).
15
Имеется в виду парашютная вышка (прим. науч. ред.).
16
Так в Финляндии называли женщину диктора, которая вела из Петрозаводской радиостудии направленные на Финляндию пропагандистские передачи. Тилту — редкое женское имя (прим. науч. ред.).
17
В оригинале «рюсся», от уничижительного названия русских (прим. науч. ред.).
18
Имеется в виду ликеро-водочный завод (прим. науч. ред.).
19
Общественно-выставочный центр в Хельсинки (прим. науч. ред.).