65
Дар уль-Улюм, «Обитель знания» — крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.
66
«Вечные муки» (Perdition) — пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.
67
У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
68
Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.
69
По-французски cheval означает «конь».
70
Карлос Фуэнтес (1928–2012) — мексиканский писатель.
71
Йен Пейсли (род. в 1926 г.) — североирландский политик и протестантский религиозный деятель.
72
Гарольд Пинтер (1930–2008) — английский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2005 г.). Антония Фрейзер (род. в 1932 г.) — английская писательница, жена Г. Пинтера.
73
«Кембриджская четверка» (или пятерка) — советская шпионская сеть в Великобритании в 40-е годы.
74
Green означает «зеленый», up — «вверх»; с другой стороны, brown — «коричневый», down — «вниз».