Миссис Риверс пересекает комнату и взбивает локоны Софи.
– Опять? Софи, ты серьезно? Я заверила леди Харкорт, что ты бросила верховую езду. Это очень опасное занятие и вряд ли подходит для жены и матери. Тебе придется отказаться от него, как только ты выйдешь замуж, так что лучше привыкай сейчас.
Джейн постукивает безымянным пальцем. Пора Элизе перехватить инициативу. Элиза кашляет в кулак.
– Поздравляю, мисс Риверс. Я слышала, скоро зазвонят свадебные колокола.
Софи резко поворачивает голову в сторону дам, сидящих на диване.
– Спасибо, мэм. Но радость преждевременна. Никаких заявлений сделано не было.
Миссис Риверс тяжело вздыхает.
– Тебе обязательно соблюдать церемонии, дорогая? Все и так знают, что помолвка скоро состоится.
– Это важно, мама. – Софи сжимает кулаки. – Мы же не хотим поставить Харкортов в неловкое положение. Я не помолвлена, и ты не делаешь мне одолжения, намекая на это.
– Я слышала о страшном происшествии в Дин-хаусе, – переходит Элиза к их хорошо отрепетированному сценарию. – Это наверняка ужасно потрясло вас.
– Ужасно. Просто ужасно. – Софи касается камеи из слоновой кости на своем ожерелье, встряхивая только что взбитыми локонами.
– Мы с Джейн хотели спросить, не видели ли вы чего-нибудь или не слышали за несколько часов до начала бала.
– Чего-нибудь?! – Софи крепче сжимает свою камею.
– Чего-нибудь, что могло бы помочь объяснить случившееся, – поясняет Джейн. – Полагаю, вы переодевались на месте. Вы были наверху все время?
Софи бросает взгляд на мистера Фитцджеральда. Тот опускает подбородок и устремляет взгляд на страницы своей книги.
– Что ж, да. Мы все там были.
– С вами был кто-нибудь? Возможно, горничная? – спрашивает Джейн.
– А в чем дело? – Софи усмехается. – Вы пришли поздравить нас с Рождеством или обвинить в убийстве?
– Ничего подобного. – Джейн отшатывается. – Я подумала, что вы могли стать свидетелем чего-то, что окажется полезным, вот и все. Может, вы знали эту женщину?
– Знала ее? Откуда?!