Книги

Дьявол в Белом городе. История серийного маньяка Холмса

22
18
20
22
24
26
28
30

Мадам – здесь: содержательница публичного дома.

155

Микки Финн – чикагский бармен, подмешивавший снотворное в виски и коктейли, после чего его сообщники грабили заснувшего клиента. Ныне «Микки Финн» означает любой напиток, который «отключает» клиента питейного заведения.

156

Джон Кафлин по прозвищу Банщик – криминальный авторитет, державший в руках практически весь Первый район Чикаго. Владельцев борделей вынуждали страховаться в компании, принадлежавшей Джону Банщику; все спиртное их обязывали покупать у Фрайберга, где половина бизнеса принадлежала, по слухам, Кафлину; а для закупки продуктов им предлагались на выбор бакалейные лавки, которые контролировал Кафлин.

157

Охотник на кабанов (pigsticker) – это выражение имеет в английском языке два значения: прямое и идиоматическое – великодушный парень, который, жертвуя своей репутацией, подходит к самой некрасивой девушке на вечеринке для того, чтобы обеспечить своим друзьям более легкий и приятный выбор партнерш.

158

Уиллер, Кендис Уиллер – первая в Америке женщина, работавшая в области внутренних и текстильных дизайнов; ее часто называют «матерью дизайна интерьера».

159

Френч, Дэниел Честер – один из самых известных американских скульпторов конца XIX – начала XX в.

160

В данном случае используется изначальное значение слова «пионер» – первооткрыватель. – Прим. ред.

161

Аксминистерский ковер – ковер, произведенный в Аксминистере, графство Девон, Англия.

162

«Звездное знамя» – государственный гимн США, утвержден Конгрессом в 1931 г., хотя до этого уже исполнялся в армии и ВМС. Слова написаны Фрэнсисом Ки и позднее положены на музыку старинной английской песни.

163

«Великий смотр армии» – победное шествие армии в Вашингтоне 23 и 24 мая 1865 г. в честь окончания Гражданской войны.

164