Мадам – здесь: содержательница публичного дома.
155
Микки Финн – чикагский бармен, подмешивавший снотворное в виски и коктейли, после чего его сообщники грабили заснувшего клиента. Ныне «Микки Финн» означает любой напиток, который «отключает» клиента питейного заведения.
156
Джон Кафлин по прозвищу Банщик – криминальный авторитет, державший в руках практически весь Первый район Чикаго. Владельцев борделей вынуждали страховаться в компании, принадлежавшей Джону Банщику; все спиртное их обязывали покупать у Фрайберга, где половина бизнеса принадлежала, по слухам, Кафлину; а для закупки продуктов им предлагались на выбор бакалейные лавки, которые контролировал Кафлин.
157
Охотник на кабанов (pigsticker) – это выражение имеет в английском языке два значения: прямое и идиоматическое – великодушный парень, который, жертвуя своей репутацией, подходит к самой некрасивой девушке на вечеринке для того, чтобы обеспечить своим друзьям более легкий и приятный выбор партнерш.
158
Уиллер, Кендис Уиллер – первая в Америке женщина, работавшая в области внутренних и текстильных дизайнов; ее часто называют «матерью дизайна интерьера».
159
Френч, Дэниел Честер – один из самых известных американских скульпторов конца XIX – начала XX в.
160
В данном случае используется изначальное значение слова «пионер» – первооткрыватель. – Прим. ред.
161
Аксминистерский ковер – ковер, произведенный в Аксминистере, графство Девон, Англия.
162
«Звездное знамя» – государственный гимн США, утвержден Конгрессом в 1931 г., хотя до этого уже исполнялся в армии и ВМС. Слова написаны Фрэнсисом Ки и позднее положены на музыку старинной английской песни.
163
«Великий смотр армии» – победное шествие армии в Вашингтоне 23 и 24 мая 1865 г. в честь окончания Гражданской войны.