Хобо – странствующий безработный, бродяга.
135
«Столбик парикмахера» – традиционный отличительный знак парикмахерской. Представляет собой столбик со спиральными красными и белыми полосками. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси; когда она закрыта, остается неподвижным.
136
Пусть услышит он его, говорящего это – парафраз стиха из Евангелия от Матфея, 18:17.
137
Английская блузка – женская блузка типа мужской рубашки.
138
Ближний Норт-Сайд – престижный район Чикаго; славится многочисленными магазинами, отелями, ночными клубами. Здесь находятся Чикагская Академия наук, Чикагское историческое общество, Галерея славы Международного хирургического колледжа.
139
Комиссия по гражданской службе Соединенных Штатов – существовала в 1883–1978 гг. и имела целью защиту системы заслуг при назначении государственных служащих; осуществляла эту защиту путем набора квалифицированных кадров по результатам экзаменов; занималась вопросами подготовки и продвижения этих кадров по службе.
140
Клуб «Бун и Крокетт» – организация охотников – защитников природы, основана в США в 1887 году Т. Рузвельтом. Клуб был назван в честь охотников-героев Дэниела Буна и Дэви Крокетта, которого основатели клуба считали образцовыми мужчинами-пионерами.
141
«Спидвей» (speedway) – скоростная дорога, соревновательная трасса.
142
Чизлхёрст – юго-восточный район Лондона.
143
Подрядчик-поставщик – предприниматель, обеспечивающий по заказу фирм закупку и поставку товаров, как правило, собственными транспортными средствами.