Книги

Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе

22
18
20
22
24
26
28
30

Ф. Пфистер не знал о существовании брненской рукописи, и это привело его к совершенно ошибочному выводу, что «Вено Александрово» не могло возникнуть ранее начала XVI в.[626] Он даже думал, что определил вероятных сочинителей грамоты – не кого-нибудь, а знаменитого Сигизмунда фон Герберштейна или же его друга графа Франческо де Турри[627].

Прискорбная ошибка Ф. Пфистера с датировкой не обесценивает, однако, его классификации двух типов текста грамоты. Впрочем, стоило бы, пожалуй, подумать над предложением X. Роте выделить из массива текстов первой группы еще один самостоятельный тип – третий[628]. К нему можно было бы отнести имеющий собственную специфику южнославянский («балканский») вариант грамоты. В подражание Ф. Пфистеру его можно было бы назвать Текстом III.

Единственный сохранившийся полный текст этой традиции был опубликован в цитировавшейся книге Д. Чилленио. Адресатами милостей Александра Великого у него значились, как уже говорилось, иллирийцы и их соседи[629]. Кроме того, известны еще два упоминания о «Грамоте Александра», в которой дары македонского царя должны были пойти на пользу именно южным славянам. Во-первых, в 1663 г. знаменитый Юрий Крижанич (1618–1683), хорват по происхождению, вспомнил о таком документе даже в тобольской ссылке. По его словам, речь в нем шла о том, что Александр подарил иллирийцам все земли между Дунаем и «Белым» (т. е. Адриатическим или, может быть, все же Эгейским) морем[630]. Крижанич высмеял эту подделку, предположив, что ее не так давно сочинил какой-то чешский хронист. Хотя зачем чеху Адриатика или Эгейское море? Может быть, Крижанич исходил из вполне современного представления, что «чешский хронист» изобрел исходный вариант документа, а потом кто-то из хорватов на его основе составил свою редакцию, заново определив более подходящие к случаю границы?[631]

Во-вторых, офицер русского флота Владимир Богданович Броневский (1784–1835) около 1806 г. слышал в Черногории о схожей по содержанию грамоте, якобы хранившейся в городском архиве Котора. Архивов Броневский, разумеется, не посещал, а текст привилегии прочитал в «заглавии дипломов графов Ивеличей» (сыгравших, кстати, заметную роль в истории как Балкан, так и России). К «Вену Александрову» Броневский, видимо, проявил больше доверия, чем Юрий Крижанич за полтора века до него. Во всяком случае, он назвал этот документ «древнейшей привилегией славян». Вообще-то в его пересказе привилегия была дана не славянам, а именно «иллириянам»: «За храбрость и мужество, оказанное ими в войнах сего великого завоевателя, подарена им в вечное и потомственное владение часть земли Аквилонской до самых полуденных границ Италии с тем, что коренные жители должны быть их рабами»[632].

«Полуденные границы Италии» не очень похожи на «Белое море» Юрия Крижанича. Зато расхождения с версией Д. Чилленио легко объясняются ошибками при переписывании или же недопониманием текста переводчиками. Так, во всех отношениях странная «часть земли Аквилонской» могла возникнуть в результате превращения «totam plagam terrae ab Aquilone» (как у Д. Чилленио) в «unam partem terrae Aquilone». Превращение в рабов именно «коренных жителей» Италии не вытекает из текста Д. Чилленио, но если читать невнимательно и не вникать в тонкости, к такому пониманию, пожалуй, можно прийти. Существовала ли действительно грамота в которском архиве или нет, сказать трудно, но и без нее графы Ивеличи вполне могли использовать «Александров дар», попросту взяв его текст из книги Д. Чилленио.

Воспоминания Юрия Крижанича здесь куда интереснее, поскольку они позволяют заподозрить существование особого варианта Текста III, в котором Александр оставлял в покое итальянцев, но передавал «иллирийцам» Балканы – что было во всех отношениях логичнее. Несколько странные «претензии на Италию» (да еще и вплоть до ее южных, а не западных пределов) в варианте Д. Чилленио могут служить аргументом в пользу того, что его версия все же была не автохтонной, а произошла от чешской «грамоты».

VI

При всех модификациях, которые Тексту I пришлось пережить, когда его переводили на разные языки, в одном важном пункте почти все варианты сходились. Странные географические границы дара Александра, как правило, сохранялись теми же, как и в самых ранних известных нам рукописях и изданиях[633]. Почему-то Александру Македонскому неизменно приписывалось желание передать под власть славян именно Италию. Оно же выразилось и в редакциях «Вена Александрова», возникших на белорусских, украинских и великорусских диалектах, несмотря на изрядную удаленность «дара» от «одариваемых». В любом случае изначально чешское сочинение (насколько можно судить сегодня) постепенно дало начало общеславянской традиции.

Однако Текст II решительно отошел от общеславянского корня и стал уникальной – собственно русской – интерпретацией великодушия и щедрости Александра. Ведь согласно этому варианту македонскому царю пришлось одарить трех славянских князей со странно звучащими именами землями от Балтийского моря до Каспийского.

Как уже упоминалось, Ф. Пфистер исходил из того, что Текст II, написанный на латыни, сохранился в единственной рукописи из Австрийской национальной библиотеки – с шифром cvp 9370. При этом он не заметил, что в той же самой библиотеке хранится манускрипт под шифром cvp 8578 с другим списком «Вена Александрова»[634]. Более того, как пытался показать автор этих строк, упущенный Ф. Пфистером список существенно лучше того, с которым он работал, и, может быть, даже является первичным[635]. Но последствия этой – уже второй – ошибки немецкого историка сказались не только на качестве его издания «Грамоты Александра».

Не заинтересовавшись cvp 8578, Ф. Пфистер, естественно, не узнал, что эта рукопись (вместе с «Веном Александровым») была опубликована еще в 1820 г.[636] К тому же он так и не узнал имя автора произведения, к которому и была приложена «Грамота Александра»: это имя значилось в исходном кодексе cvp 8578, но отсутствовало в cvp 9370. В результате сложилась воистину парадоксальная ситуация. Историки, полагавшиеся на безусловный авторитет Ф. Пфистера, до сего дня не знают ни о второй венской рукописи, ни о публикации 1820 г., ни, главное, об авторе рассматриваемого ими текста, не говоря уже о материалах, которыми тот пользовался[637]. Они опирались на издание Текста II Ф. Пфистера[638], хотя теперь понятно, что оно сделано со вторичной копии, содержавшей грубые ошибки, отчего историку противопоказано пользоваться как им самим, так и его перепечатками[639].

За двумя независимыми друг от друга изданиями появились, кстати, и два самостоятельных перевода на русский язык: первый был выполнен А.Н. Шемякиным (по лучшей рукописи, опубликованной Б. фон Вихманом)[640], второй – А.С. Мыльниковым (по худшему списку, изданному Ф. Пфистером)[641].

Упущенная Ф. Пфистером и его последователями рукопись содержала сочинение «О состоянии Московии» придворного капеллана императора Леопольда I Себастьяна Главинича[642](1630–1697). Автор, возможно, и сам происходил из южных славян, во всяком случае, его семейные корни были в Истрии. С 1689 г. он будет предстоятелем хорватского епископства Сень и Модруш. Для нас важно, что Главинич принимал участие в имперском посольстве к царю Алексею Михайловичу. Возглавляли «делегацию» Августин Майер, будущий барон фон Мейерберг (1612–1688), оставивший, кстати, собственные записки о поездке в Московию[643], и советник Орацио Гильелмо Кальвуччи.

На поездку в Москву, выполнение там возложенной миссии и возвращение домой у посольства ушло ровно два года – с февраля 1661 г. по февраль 1663 г. Спустя какое-то время после возвращения из Московии, примерно в 1665 г., Себастьян Главинич записал некоторые впечатления об увиденном. Хотя его записка и адресована Леопольду I, автор в первых же строках дает понять, что к сочинительству его подвиг не столько император, сколько папский нунций[644]. Заметки эти, интересные сами по себе (в частности, в контексте обсуждения перспектив введения на Руси католичества[645]), к «Вену Александрову» никакого отношения не имеют: текст «Грамоты Александра» просто приложен к записке, не будучи прямо связан с ней по содержанию, хотя и написан той же рукой[646].

Ф. Пфистер скептически относился к утверждению, вынесенному в заголовок манускрипта из венской библиотеки, что «Грамота Александра» была списана из «рукописных анналов москов»[647]. Однако А.С. Мыльников убедительно доказал, что это заявление вовсе не риторического свойства – напротив, оно совершенно точно передает суть дела[648]. Латинский текст действительно был составлен по какой-то русской летописи. Вряд ли С. Главинич владел русским языком до приезда в Москву, зато после возвращения оттуда он долго исполнял роль придворного переводчика в Вене. Благодаря своим южнославянским корням он, видимо, быстро освоил русский. Что же касается А. Майера, то он уже владел наречием московитов и мог сразу же начать разбираться в московских летописях. К сожалению, ни тот ни другой не упомянули в своих записках о знакомстве с русскими историческими сочинениями. Впрочем, кто из этих двоих списал «Дар Александров» из московской летописи, переведя его на латынь, нам, в сущности, безразлично.

Идентифицировать эту летопись А.С. Мыльников не смог (или не захотел), опираясь в своих рассуждениях на так называемый Мазуринский летописец конца XVII в. Там приведен такой вариант «Вена Александрова», в котором, действительно, узнаётся ряд характерных черт латинского перевода С. Главинича (или А. Майера)[649]. Однако с тем же самым успехом А.С. Мыльников мог привлечь и другие исторические собрания того же времени – например, Никаноровскую летопись[650]. Дело в том, что и эти две летописи, и некоторые другие в равной степени опирались на самый популярный тогда исторический компендиум – «Хронограф».

При сравнении «Грамоты Александра» С. Главинича с ее русскими прототипами сразу становится понятно, откуда взялись те не вполне удачные латинские обороты, которые Ф. Пфистер несмотря на все свои усилия так и не сумел объяснить. Некоторые русские слова переводчик вовсе не понял или же передал с искажениями[651].

Так, М. Главинич (или все же А. Майер?) по каким-то причинам не справился с переводом прилагательного «храбрый», которым «Хронограф» наделил первого из славянских князей: переводчик понял это слово как имя собственное и просто транскрибировал его латинскими буквами: Hrabaro (cvp 8578)[652]. После этого пришлось, проявляя последовательность, интерпретировать «качества» остальных двух князей тоже как имена собственные[653]. Поздний копиист, делавший тот список, с которым будет работать Ф. Пфистер (cvp 9370), еще несколько «улучшил» имя первого князя, заменив «Hrabaro» на «Hrabano». В результате легендарные славянские князья оказались для западного читателя носителями весьма странных латинско-восточных имен: Hrabanus Velikosanus, Prudens Hassanus и Fortunatus Havessanus. При отсутствии под рукой русского оригинала читатель мог даже подумать, что «моски» до такой степени прониклись классицизмом, что придумали теорию о римском происхождении восточнославянского княжеского рода, а то и всего их племени. На самом деле фантазии московских «политических теоретиков» так далеко не заходили. Как известно, им оказалось достаточно утверждения, что великие князья Владимирские (в качестве предшественников московской династии) ведут свой род от Пруса, близкого родственника Октавиана Августа[654]

VIII

Российские историки и литературоведы уделили «Вену Александрову» очень мало внимания. Решающую роль здесь сыграли не столько уже рано прозвучавшая критика Юрия Крижанича – притом не одной лишь «балканской» версии «Дара», но и «русской»[655], – и даже не скепсис В.Н. Татищева[656], сколько совершенно презрительный приговор Н.М. Карамзина, не захотевшего увидеть в «Грамоте Александра» ничего, кроме сказок, «сочиненных большею частию в XVII веке и внесенных невеждами в летописи»[657].