— Нате, держите подарок!
Лида заставила меня взять сверток в руки, и я едва не уронил его, настолько он оказался тяжелым!
— Что, тяжелый? — засмеялась Лида. — Подарок-то с намеком!
— А что здесь?
— Дома, дома узнаете!
Приехали домой. Гости умылись с дороги. Сели за стол. Я развернул сверток и увидел большой глиняный кувшин, наполненный душистым украинским медом.
ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО
Для чекиста иной раз достаточно в стоящей перед ним сложной задаче лишь намека — случайного слова, оговорки, неприметной детали, и уж сознание его с новой силой включается в работу, начинаются поиски, догадки, предположения. Малозаметна такая работа и ничем не примечательна со стороны, но не внешний эффект важен в работе. Важен ее результат. История с перехваченным письмом, на мой взгляд, подтверждает это.
…Штаб нашей партизанской дивизии стоял тогда в селе Мосур, а в одном из ближайших сел, захваченных ковпаковцами после упорного боя с фашистами, расположился первый партизанский полк.
Пробыв в полку почти весь день, на месте ознакомившись с результатами боя и допросов пленных, мы с помощником командира партизанской дивизии — начальником ее разведки чекистом Иваном Юркиным под вечер возвращались в Мосур.
Стемнело. Кони передвигались с трудом, скользили по обледеневшим камням. Но вот дорога стала ровнее, суше, кони пошли крупной рысью, и вскоре мы были в нашем штабе.
Дежурный по гарнизону комбат Ефремов доложил Юркину, что за время нашего отсутствия никаких происшествий не было, если не считать того, что ночью разведка в двадцати километрах от штаба захватила фашиста.
— Документы взяли?
Ефремов рассмеялся:
— Ох, если бы вы знали, товарищ майор, какой документ! Умереть можно от смеха!
— Что за документ?
— Письмо… — Ефремов продолжал смеяться, — о Сидоре Артемьевиче Ковпаке!
— Где оно? — спросил Юркин.
— Допрашивал Вася Еремин, у него и письмо. Вот, переписал мне перевод на память. — Ефремов достал из портсигара сложенный вчетверо небольшой листок бумаги.
Вася Еремин, радист, недавно присланный к нам с Большой земли, немного знал немецкий язык и иногда помогал нашему переводчику допрашивать пленных и переводить немецкие штабные и личные документы. Переводы, его, надо сказать, точностью не отличались.