Книги

Басни

22
18
20
22
24
26
28
30
Подальше будь от дураков. Не в силах лучшего я дать тебе совета; Мудрей нет правила, чем это: Старайся избегать помешанных голов. Мы часто видим их в среде придворной: Пусть принц потешится, — порой, в беседе вздорной, Они расскажут как-никак Лукавое, дурашное, смешное… По стогнам города однажды шел Дурак. Все населенье городское Он привлекал, крича, что мудрость продает. И мудрость покупать доверчивый народ Отвсюду мчится, что есть духу. Сначала покупщик гримасы замечал, Потом за собственные деньги получал Прекраснейшую плюху Да нить в две сажени длиной. Когда сердился кто, глумились без умолку; Уж лучше смейся сам с толпой, Иль убирайся втихомолку С своею плюхою да с ниткой домой. Тут каждый покупщик, кто в дураках остался, О случае таком догадками занялся. Не объясненье ли всего, Всей сцены происшедшей, Что человек тот — сумасшедший, И случай властвует больным умом его? Но, ниткой с плюхою взбешенный, чуть не плача, Один чудак явился к мудрецу. "Да тут совсем проста задача!" Не долго думая, сказал мудрец глупцу: "Кто для себя добра желает, Тот от безумцев должен быть На расстоянии таком, как эта нить, А то подобную же ласку получить Ему ничто не помешает. О нет, не обманул совсем безумец тот, И впрямь он мудрость продает!" П. Порфиров

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).

178. Устрица и две Прохожих

(L"Huître et les Plaideurs)

Шли два Прохожие по берегу морскому, И видят: Устрица большая на песке Лежит от них невдалеке. "Смотри, вон Устрица!" — сказал один другому; А тот нагнулся уж и руку протянул. Товарищ тут его толкнул, И говорит: "Пожалуй, не трудися, Я подыму и сам: ведь Устрица моя". — Да, как бы не твоя! — Я указал тебе… — Что ты! перекрестися! — Конечно, первый я увидел… — Вот те раз! И у меня остер, брат, глаз. — Пусть видел ты, а я так даже слышал носом. Еще у них продлился б спор, Когда б не подоспел судья к ним Миротвор! Он начал с важностью по форме суд вопросом, Взял Устрицу, открыл И — проглотил. "Ну, слушайте, — сказал, — теперь определенье: По раковине вам дается во владенье; Ступайте с миром по домам". Все тяжбы выгодны лишь стряпчим да попам. А. Измайлов

Содержание басни есть у Буало.

179. Волк и тощая Собака

(Le Loup et le Chien maigre)

Хоть был красноречив и говорил немало Карпенок маленькой, а все-таки его Сковорода не миновала. И я доказывал тогда, что ничего Глупей не может быть, как упустить добычу В надежде, что ее я этим увеличу. Рыбак тогда был прав, но и Карпенок тоже: Ведь жизнь ему была всего дороже. Теперь хочу еще я случай рассказать, Чтобы ясней все то же доказать. В таком же случае, какой был с Рыбаком, Волк оказался дураком. Голодный, рыская, он раз Собаку встретил И тотчас же ее добычею наметил. На худобу свою Пес Волку указал И так сказал: "Ох, не берите, ваша честь, Меня теперь! В каком я теле? Во мне ведь нечего и есть. Пождите несколько: хозяин на неделе Дочь замуж выдает, единственную дочь, И будет пир у нас всю ночь. Я буду на пиру и стану в ночь жирнее, И ваша честь тогда найдет меня вкуснее!" Волк отпустил ее. Прошло немного дней, И сдуру он идет за ней. Собака хитрая была уж за забором, И говорит ему: "Немного подожди, Мой друг, и я сейчас твоим предстану взорам, Лишь сторожа возьму с собою по пути!" А сторож был огромный пес дворовый, Волков душивший, как цыплят. Волк тотчас же смекнул. — Желаю быть здоровым! Сказал поспешно он и бросился назад, Скорее наутек. Он прыток был и ловок, Но не постиг еще всех в ремесле сноровок. А. Зарин

Заимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Волк и Собака").

180. Ничего лишнего!

(Rien de trop)

Не знаю я ни одного созданья, Способного порыв свой удержать; Природа требует порядка, воздержанья, Но все его стремятся нарушать. Порядка нет в хорошем и дурном: Излишество вредит и делается злом. Хлеба роскошные и травы луговые, Родившись не в пример обильно, истощат Поля и, взяв у них все соки, остальные Растенья в этот год собою заглушат: Погибнут овощи и плод в садах увянет, Погибелью для всех травы излишек станет… Чтоб уровнять посев, позволил овцам Бог На поле и лугу излишек уничтожить; Со всех пустилось стадо ног На поле и луга; чего поесть не может, То беспощадно рвет И, по полю носясь, все под ногами мнет. Все уничтожили, помяли, съели, Тогда, чтоб сократить обилие овец, Волкам велел напасть на них Творец; Но волки чуть их всех не съели. Бог людям повелел за жадность наказать Волков; и люди постарались: Всю невоздержность их сумели показать И смертью словно наслаждались. Среди животных человек Всех больше склонности к излишествам имеет. Ведется так из века в век: Всяк осуждать излишество умеет, Но сделать и сказать — ведь не одно и то ж; И грешны в этом все: от бедных до вельмож. А. Зарин

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).

181. Свеча

(Le Cierge)

К нам пчелы мудрые явились от богов И первые нашли жилище на Гимете, Где со взлелеянных зефиром лепестков Сокровище сбирали пчелы эти. Когда ж у дочерей небес Амврозии запас из их дворцов исчез (Иль, проще говоря, был вынут мед душистый) И в ульях воск остался чистый Воск этот послужил для деланья свечей. И вот одна Свеча, при виде кирпичей, В огне искусно обожженных И против времени влиянья закаленных, Решила приобресть подобный же закал, И ринулась в огонь, который там пылал, Новейший Эмпедокл, сожженью обреченный, На гибель собственным безумьем осужденный. Кидаясь в пламя сгоряча, По философии была слаба Свеча. Различно все во всем: откиньте заблужденье, Что вам подобен кто-либо другой. От жара Эмпедокл растаял восковой. Безумнее он не был, без сомненья, Чем первый Эмпедокл, живой. О. Чюмина

Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Гимет прославленная поэтами гора в Аттике; на ней греки добывали превосходный мед. Древнегреческий философ Эмпедокл, не будучи в состоянии понять причин огненных извержений Этны, бросился в ее кратер, но из желания сделать свой поступок известным современникам и потомству оставил свои сандалии при подошве горы.

182. Юпитер и Путник

(Jupiter et Passager)

Когда б обеты все, какие в час тревоги Мы приносить богам готовы без числа, Не забывалися, едва она прошла, Обогатились бы тогда наверно боги. Но забываем мы о долге Небесам, И памятны одни долги земные нам. "Юпитер никогда не требует уплаты! Безбожник говорит. — Не шлет повесток он!" А грома грозные раскаты? А потемневший небосклон? Так Путник на море, в один из ураганов, Напуган был, и не жалея слов, Пообещал он сто волов, Завоевателю Титанов! (Не обладая ни одним, И сто слонов мог обещать он тоже, Что для него не стоило б дороже). Причалив к берегу, спасен и невредим, Он из костей устроил всесожженье; К царю богов от них вознесен дым. "Юпитер, — молвил он, — вот жертвоприношенье! Прими его: ведь дымом лишь одним Величие твое и бескорыстье сыты; Отныне мы с тобою — квиты!" Юпитер сделал вид, что посмеялся он; Чрез неneieuei же дней обманщик видит сон О том, что в тайнике сокровища зарыты. Он кинулся туда как на пожар, Но лишь грабителей нашел он вместо клада. Моля, чтобы ему дана была пощада, Он обещал им сто талантов в дар, В земле зарытых чистоганом. Но те сочли слова его обманом: — Приятель, ты шутить задумал невпопад, Сказал ему один грабитель, — Умри, и в дар из ста талантов клад Плутону отнеси в подземную обитель. О. Чюмина

Сюжет заимствован из басен Эзопа и Поджио (прим. к б. 43). Встречается также у Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэль".

183. Лисица и Кот

(Le Chat et le Renard)

Лиса и Кот вдвоем пустились в долгий путь, И с первых же шагов их скука одолела. И вот Лиса, чтоб идя не заснуть, С Котом о доблестях поспорить захотела И говорит: "Почтенный кум, Я слышала не раз, как хвалят все твой ум, И говорят, что ты хитер, лукав и ловок. Не смею умалять твоих заслуг, Но, право, милый Друг, Не знаешь ты и доли всех уловок, Которых у меня такой большой запас!" — Ты, кумушка, права на этот раз, Ей Кот в ответ, — к тому же я, признаться, С тобой не стану и тягаться; Моих затей недолог счет: Один простой талант — в нем все мое спасенье, Зато уж он один, без всякого сомненья, Твоих три сотни за пояс заткнет! Так, слово за слово, и завязалась ссора. Но рассудить задумал их Зевес. И только что взошли они в дремучий лес, Как бросилась на них борзых лихая свора. Тут Кот в единый миг на дерево залез И вниз кричит: — Вот все мое уменье! Теперь, кума, Яви-ка ты плоды лукавого ума И поищи по-своему спасенья! Лиса же, между тем, на разные лады Морочила назойливую свору, И, ведая в лесу все тайные ходы, Старалась улизнуть в извилистую нору. Но и в норах, где пес Лисы не достигал, Ее охотник?u?i? донимал. И как моя кума ни ухищрялась, Все ж в зубы под конец двум ловким псам попалась. Нередко нам вредит излишество затей. По мне, одно оружие имей, Да в совершенстве им владей И в дело вовремя пустить его умей. Г-т

Заимствована из "Апологии Федра" новейшего латинского поэта Ренье (Regnerus) (1589–1658) (прим. к б. 149). На русский язык басня переведена Сумароковым ("Лисица и Кошка").

184. Муж, Жена и Вор