Книги

Золотая лихорадка

22
18
20
22
24
26
28
30

Aussie – здесь: австралиец. Американцы произносят это слово как «осси», сами австралийцы и бритты – «оззи».

89

Havamal – старонорв. «Речи Высокого», фрагмент «Старшей Эдды». В классическом переводе А.И. Корсуна приведенный отрывок звучит так:

Молод я был,

странствовал много

и сбился с пути;

счел себя богачом,

спутника встретив, -

друг – радость друга.

90

Она же «битва двух Гарольдов», в которой сошлись король Англии Гарольд Уэссекский и король Норвегии Харальд Суровый (норв. Hardrade). Его-то и называли «последним викингом Европы»; среди царственных особ, пожалуй, подобных авантюристов после него действительно не встречалось.

91

Герцог Нормандский Вильгельм (1027/28-1087) носил прозвище «Бастард» и действительно был незаконнорожденным сыном предыдущего правителя, Робера II Дьявола, но отцу тем не менее наследовал. А уже потом вторгся в Англию и, одолев Гарольда Саксонского, стал известен как Вильгельм Завоеватель.

92

Канал, также Пролив – Ла-Манш.

93

Мексиканский телесериал «Simplemente Maria» в английском дубляже действительно звучит «Simply Maria», игра слов полностью совпадает с русским вариантом прочтения.

94

Pilar – исп. «колонна», «столб», происходит от латинского «pila», каковой корень породил и английское слово «pillar» с тем же значением.

95