Книги

Золотая лихорадка

22
18
20
22
24
26
28
30

«Да, но не предпочитаете ли английский?..» (нем.)

116

Звали этого «сдвинутого товарища» Элиезер бен Йехуда (1858-1922), урожд. Лейзер-Исхок Перельман, и он заслуженно считается одним из отцов современного иврита.

117

РЭБ – Радиоэлектронная борьба.

118

Korvettenkapitän (досл. нем. «капитан корвета») – обер-офицерское звание в немецком ВМФ, эквивалентно младшему командору по шкале НАТО и отечественному капитану третьего ранга.

119

«Мидгард» – досл. старонорв. «Срединный город», так в скандинавской мифологии именуется один из Девяти миров, исконная обитель людей.

120

Ossie – нем. жарг. «восточники», уроженцы бывшей ГДР. Разница в характере местами заметна и через двадцать с лишним лет после объединения страны.

121

«Для немецких названий мне переводчик не нужен» (нем.).

122

Bootsmann – здесь: унтер-офицерский чин в немецком ВМФ, по шкале НАТО соответствует унтер-офицеру второго ранга (petty officer 2nd class), а по отечественной – главному старшине.

123

Hochseeflotte (нем. «флот открытого моря») – основной флот кайзеровских ВМС, по сути созданный в 1907 г. адмиралом А. фон Тирпицем для открытого противостояния британскому Гранд-Флит.

124

По Фаренгейту. Ок. 39.4°C.

125