Многие пистолеты-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.
49
Африканеры, буры – с XVII–XVIII вв. «белое» население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации «белым» сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
50
Здесь Влад вспоминает повести «Дорога» либо «Сумерки мира», из цикла «Бездна Голодных глаз» Г.Л. Олди.
51
Quartzface –
52
«Английский моя не говорит хорошо» (
53
«Стоять! Кто там?» (
54
«Звездочка с лычкой» – петличный знак различия шарфюрера (нем. Scharführer – «командир подразделения»), сие унтер-офицерское звание в войсках СС соответствовало унтер-фельдфебелю в вермахте, что примерно эквивалентно нынешнему сержанту; в пехотных подразделениях шарфюрер, как правило, выполнял функции замкомвзвода. «Двойная полоска» – полевой шеврон унтер-фельдфебеля, эти знаки у бойцов войск СС были армейскими. Ну а за «снежинку» Влад со всей очевидностью принимает составную руну «хагаль», эмблему Шестой горной дивизии СС «Норд».
55
Штандартенфюрер (
56
«По-английски, если не возражаете» (
57
«Только это по-американски, если соблаговолите» (
58