Книги

Золотая лихорадка

22
18
20
22
24
26
28
30

Tombstone – досл. «могильная плита» (англ.).

59

«Gunfight at the O.K. Corral». Фильм вышел на экраны в 1957 г., номинировался на «Оскара» в двух номинациях, но не получил ни одной. Хуже, впрочем, от этого не стал… как и ближе к исторической правде.

60

Фраза про «пистолетом и добрым словом» традиционно приписывается Алю Капоне. Чьи гангстерские подвиги федеральные агенты доказать так и не сумели, и перед судом поставили только за уклонение от уплаты налогов.

61

«Должно продолжаться» (англ.).

62

Так действительно звучит одно из высказываний Дж. Купера, список регалий которого сам по себе тянет на целую главу.

63

New Heaven – англ. «новые небеса», «новый рай».

64

Post hoc, ergo propter hoc – лат. «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.

65

В.Г. Зайцев (1915-1991) – советский снайпер, Герой Советского Союза. В Отечественной на его счету около 400 подтвержденных целей, однако более знаменит он не личным счетом зарубок на прикладе, а созданной еще во время войны на основе своего боевого опыта школой снайперского дела. И вот сколько суммарно нащелкали все, кого можно назвать «учениками Зайцева» – затруднительно назвать даже с точностью до порядка.

66

Teniente (досл. исп. «заместитель») – офицерское звание в Испании, Португалии и ряде латиноамериканских стран, по шкале НАТО эквивалентно второму лейтенанту, а по отечественной классификации – лейтенанту либо младшему лейтенанту.

67

Underground Railroad (англ. «подпольная железная дорога») – так в начале-середине XIX в. именовалась тайная сеть контрабандных по сути маршрутов и убежищ, по которым беглые негры из Южных Штатов при активной помощи «железнодорожников» добирались на Север и в Канаду, где рабство уже отменили. Никаких тоннелей через пол-Америки, разумеется, никто не копал.

68