Джош без ума от паровых машин. Мое маленькое бунгало набито его игрушками, в том числе и железными дорогами.
— А там есть какие-нибудь твои столики?
— Конечно!
Я не забросила свои мозаики, разве что вместо битого стекла и керамики для столешниц теперь использую ракушки. Джош любит мне помогать. Вырученные средства идут в продовольственный фонд. Для меня это вроде целебной медитации. Кстати, мать Алистера, с которой я поддерживаю связь, говорит, что он публикует в Интернете стихи, под своим уличным именем Тим Уайт. Я пообещала заказать книжку, когда она выйдет.
Церковный зал переполнен. Мы с Джошем относим нашу коробку в уголок продовольственного фонда, а затем осматриваем лотки.
— Держи меня за руку! — напоминаю я, но внук тянет меня к прилавку.
— Смотри, буля!
На самом деле это не столько торговое место, сколько лежащая на полу большая школьная доска. Перед нами затейливая карта Эксетера, дополненная изображением очень красивого вокзала и железнодорожного пути, ведущего через природный ландшафт к морю.
— Не трогай, — предупреждаю я внука. — Это нарисовано мелом. Ты можешь нечаянно стереть.
— Все в порядке, — говорит чей-то голос. — Я могу нарисовать заново. И мне нравится, когда подходят дети. Хочешь сам попробовать, сынок?
Мне знаком этот бархатный голос. Вздрогнув, я поднимаю взгляд. Пристально всматриваюсь в ярко-голубые глаза и загорелое, обветренное лицо.
Что-то шевелится в памяти.
— Джо? — Он выглядит потрясенным.
— Простите, — говорю я. — Мы знакомы?
— Ну конечно, — бормочет он. — В газетах писали, что ты забыла, кто ты такая.
По моей спине пробегают мурашки беспокойства.
— Я не понимаю.
— Я Стив. Мы когда-то были… друзьями. Тогда я знал тебя как Джо, — добавляет он.
К счастью, Джош схватил желтый мелок и рисует второе солнце.
— Я не помню того времени, — шепчу я, отводя художника в сторону, чтобы мы могли говорить более откровенно. Одна из моих подруг по благотворительному комитету замечает, что мы беседуем, и все понимает правильно, подает Джошу новые мелки.