(95) Здесь и далее курсивом выделены слова и фразы, приведенные автором в русской транслитерации.
(96) «Пан Сулек, я вас люблю» («Kocham pana, panie Sułku») – цикл комедийных радиоспектаклей Яцека Янчарского, транслировавшийся с 1973 по 2000 г.
(97) Отец Матфей – главный герой одноименного детективного сериала (2008). Действие разворачивается в Сандомире, который располагается к юго-востоку от Варшавы и является центром Римско-католической епархии.
(98) «Доложи, 07» – один из самых популярных телесериалов в Польше середины 1970-х – 1980-х гг.
(99) Когда немцы заняли Львов, родной город Рышарды Ханин, она эвакуировалась в глубь СССР, где сначала работала диктором Польского радио, а затем была актрисой и одним из основателей театра 1-й дивизии им. Тадеуша Костюшки, с которой вернулась в Польшу.
(100) Ханна Кралль. «Опередить Господа Бога». Перевод Ксении Старосельской. Речь идет о следующем отрывке:
Радиостанция им. Костюшко, помню, тогда обращалась к народу с призывом к борьбе. Какая-то женщина кричала: «К оружию! К оружию!» – на фоне звуковых эффектов, воспроизводивших щелканье затворами. Мы гадали, чем они там щелкают, потому что на всех к тому времени у нас было шестьдесят пистолетов – от ППР и АК.
– А знаешь, кто кричал? Рыся Ханин.
На радиостанции в Куйбышеве Рышарда Ханин тогда читала сводки, стихи и призывы. Не исключено, что именно она призывала вас к оружию – это она мне сама сказала… Но настоящими затворами они там не щелкали. Рыся Ханин говорит, что по радио ничто не звучит так фальшиво, как подлинные звуки…
Примечания
1
2
3
«Дух Сент-Луиса» (
4
«Дорогой супруг» (
5
Из песни Эллы Фицджеральд «Cry me a river» (1961).