– Пришел наш новый бабу, желают ли благородные господа побеседовать с ним?
– Вольно, сержант, вольно, мы обыкновенные гражданские люди, и нам ни к чему устраивать лишние церемонии, – отозвался боцман, словно уже забыл о данном мгновение назад обещании не вмешиваться в разговоры с индийцами.
Вильмовский толкнул его под столом. Удаджалак весело улыбнулся и ответил:
– Слушаюсь, благородный сагиб, большое спасибо! Могу ли я ввести переводчика?
– А где же пандит Давасарман? Он руководит нашим караваном, и переводчик должен прежде всего обратиться к нему, – сказал Вильмовский.
– Пандит Давасарман приказал мне представить нового переводчика вам, – был ответ.
Вильмовский и Томек с укором посмотрели на боцмана. Тот тоже понял, что пандит Давасарман обиделся.
– В таком случае пусть переводчик войдет, – согласился Вильмовский.
Удаджалак отворил дверь и кивнул, приглашая кого-то войти. В комнату вошел переводчик, он же проводник.
Это был не очень высокий мужчина, одетый в толстый плащ из грубого сукна, перетянутый кожаным поясом с серебряными насечками. На ногах бабу носил валенки. Из-под фетровой шапки с поднятыми вверх наушниками на плечи мужчины спускались две черные косички с вплетенными в них красными ленточками. За поясом был заткнут кукри, то есть короткий нож с широким лезвием, распространенный среди гуркхов.
– Я ваш новый переводчик, сагиб, – тихо сказал мужчина.
Путешественники с удивлением взглянули на него, потому что им показались знакомыми его лицо и голос.
Томек встал от стола и быстро приблизился к переводчику. Он заглянул ему прямо в глаза, потом отступил, еще более удивленный. Переводчик расхохотался, довольный произведенным эффектом.
– Ты не ошибаешься, сагиб, это я с сегодняшнего дня ваш переводчик, – весело сказал он.
– Пандит Давасарман! – одновременно воскликнули Вильмовский и боцман.
– Что значит этот маскарад? – смеясь, спросил Вильмовский.
– Ах, чтоб его кит проглотил! Я никогда бы не поверил, что одежда может так изменить человека. Только голос тебя выдал, пандит.
– С сегодняшнего дня я являюсь вашим переводчиком, а Удаджалак – гонцом. Я с самого начала предполагал занять для нас эти места, потому что все сразу же обратили бы внимание на индийцев, путешествующих в обществе белых сагибов. А мне кажется, что чем меньше будут говорить о нас, тем будет лучше. Всякого рода известия распространяются в Азии с быстротой молнии, несмотря на то что передаются только из уст в уста.
– Почему же вы вчера не сказали нам об этом? – поинтересовался Вильмовский.
– Я хотел проверить, узнаете ли вы меня в этой одежде. Одновременно я вас прошу называть меня с этой поры только бабу. А теперь – в дорогу!