— Я тебе ее не отдам, — прошептала я, прежде чем провалиться в сон.
ГЛАВА 5
Мы провели на постоялом дворе еще двое суток, пока Алекто окончательно не оправилась. Люди продолжали путь хмурые. Случившееся, как я и распорядилась, не обсуждали, но порой я ловила на лицах задумчивые выражения или перехватывала взгляды, которые они обращали друг на друга или на Алекто. Пятеро раненых рыцарей — уже не раненых — нагнали нас. Они помнили лишь, что почувствовали себя значительно лучше и смогли сделать это. Однако их почти затянувшиеся раны вызывали у товарищей не радость, а вопросы.
— Миледи, — раздался голос Алекто, и я опустила занавеску, прикрывавшую окно повозки. — Вы сказали, что сэр Вебрандт расправился с теми людьми… — Она поежилась, но продолжила. — Но как? Ведь последнее, что я помню — это то, как нас окружили, и тех людей было гораздо больше, а мы явно отступали.
— Волки… — подал голос менестрель, и я метнула в него такой взгляд, что он поперхнулся.
Даже струны виелы звякнули, словно сжавшись от страха.
— Опыт, — повернулась я к Алекто. — У сэра Вебрандта есть опыт в подобных делах.
Она снова приподняла занавеску и посмотрела на скакавшего неподалеку рыцаря, оставившего дома четырех дочерей, и быть может, сейчас размышлявшего, не ждет ли оставшаяся дома в тягости супруга пятым долгожданного сына.
— А что вы имели в виду, говоря о волках? — посмотрела она на менестреля. — Те, что нас преследовали, ведь уже давно не показываются…
Мужчина покосился на меня. Я ответила холодным выражением. Я сделала все возможное, чтобы разъединить в сознании людей нападение волков и приступ Алекто, но не была уверена, что запрет на обсуждение случившегося сумел с этим справиться.
— Я имел в виду песню о волках, миледи, — прокашлялся он. — Хотите исполню? Через два куплета Алекто его остановила. Песня явно была состряпана на ходу и не отличалась ни благозвучием, ни складностью.
— А что имели в виду рыцари свиты на привале, говоря о "тварях", унесших души разбойников, и…
— Прекрати, Алекто.
Она сверкнула глазами.
— Кажется, я не спросила ничего особенного.
— Ты докучаешь своими вопросами.
— Их было всего три. И сегодня вас все приводит в раздражение. А еще…
Внезапно раздалось шипение. Все мы посмотрели на вульписа, который прыгнул мне на колени и теперь, вздыбив шерсть, скалился на Алекто.
Она потянулась было к нему, но Хруст щелкнул зубами, и Алекто отдернула пальцы.
— Значит, и ты теперь против меня, — выдвинула челюсть она, и в полутьме повозки ее глаза словно бы стали наливаться белизной. Где-то на дереве заухал филин. Сердце у меня кольнуло.