Книги

Тайна короля

22
18
20
22
24
26
28
30

— Добро пожаловать, миледи, — поклонился мне один из этих троих. Он слегка коверкал слова. — Для нас честь принимать род Морхольт-Уилфред. — Он заглянул в повозку и приподнял брови, увидев, что там лишь мы с Алекто.

Я же металась глазами, ища тех двоих, что обязаны были выйти встречать нас. Если хозяева замка не выходят принять столь высоких гостей, это можно счесть оскорблением. Или так все и было задумано? Пригласить нас, чтобы прилюдно оскорбить или даже завлечь в ловушку? Я почувствовала, как внутри сворачивается жар, а существо, являющееся через пламя, поднимает голову, ощущая натяжение связующей нас нити…

— Простите, миледи, мою супругу и сына, — продолжил обратившийся к нам, не дождавшись ответа. — Король с королевой будут счастливы приветствовать вас на вечернем пиру.

Я наконец внимательнее к нему присмотрелась. Волосы, которые изначально показались мне тусклыми, оказались светло-каштановыми, а одежда не такой уж простой. Простым был покрой, но не сама ткань, при ближайшем рассмотрении имевшая богатый отлив. Подобные в наших краях не изготавливают, а значит передо мной, скорее всего, непростой человек. Взгляд зацепился за вышивку из сплетающихся дубовых листьев.

— Ирджи Макфи, — подтвердил догадку он, распахивая дверцу повозки, и я сошла на землю, чтобы поприветствовать супруга королевы.

— Леди Морхольт, — поклонилась я и тут же, чуть скривившись, поправилась, — леди Морхольт-Уилфред.

За столько лет я так и не привыкла к звучанию названия рода Рогира рядом с моим.

— А где, позволено ли мне будет узнать, ваш супруг? — Особенность речи моего собеседника указывала на то, что он из других краев, но была едва уловима.

Зато глаза — такие голубые, словно в них собрались все воды его родины, явно указывали на уроженца зеленых островов.

— Мой супруг имел несчастье получить травму на охоте. Он присоединится к нам позже. Сейчас его заменяет мой старший сын.

Каутин спешился и опустился на одно колено. Консорт возложил длань ему на голову и, прикрыв веки, произнес традиционное благословение. Снова открыв их, он обвел нас своими пронзительно-голубыми глазами.

— Для нас честь принимать у себя древний род.

Слегка склонив голову, он сделал жест, приглашая нас внутрь. Я выдохнула с облегчением, не видя, а скорее чувствуя, как глазеющей на нас толпе передалось почтение, с которым все они отныне должны были к нам относиться. Правда, то, что даже королева не вышла встречать нас, вызывало беспокойство. У нее должна была быть очень веская причина, чтобы не отдать эту дань уважения.

Подобрав подол, я чуть повернула голову к Алекто, которая поспешно встала рядом, робко глядя по сторонам. Даже привычка слегка сутулиться вернулась.

— Держите голову выше, Алекто. Помните, что простолюдины не имеют права смотреть на вас прямо, и даже другие лорды на ступень ниже вас.

Она нервно сжала подол своего черного платья. Дождавшись, пока с другой стороны встанут Эли с Каутином, я сделала шаг под сень, вслед за консортом.

ГЛАВА 6

Вечером, когда мы вошли на пир, все на миг смолкли. Даже музыканты стали тише дергать струны и водить по ним смычками. Я ощутила, как рядом напряглась Алекто.

Я обвела присутствующих спокойным взглядом и двинулась по залу, разглядывая обстановку. Украшений в честь Зимнего Солнцеворота было пока не так много, разве что в вазах на столах расставили хвойные ветви. Помещение было очень просторным. Пожалуй, здесь рыцари могли бы подносить монарху еду и питье верхом — я слышала, такое практикуют у некоторых заморских королей.

Веяло смешавшимися запахами: ароматической водой дам, брошенными на расставленные по залу жаровни травами, воском, которым были натерты длинные столы.