Существо замерло, а потом вдруг село на корточки, как, бывало, делало и издало рычание, похожее на рычание самих гепардов.
И в Алекто вдруг что-то поднялось, а потом рот распахнулся и… издал точно такое же рычание, сложившееся в "Орхо" и, казалось, потрясшее ее до основ существа. На груди стало тепло, и она поняла, что с талисманом — подарком Эли — что-то происходит. Он перестал быть просто кругом из кожи, стал чем-то настоящим, Покровительствующим, и ящерица на нем превратилась в кого-то другого, похожего на волка. С телом вдруг начало что-то происходить: оно ломалось, перерождалось и становилось… совершенным.
Чувство было настолько восхитительным, что Алекто не удержалась и понеслась вперед. Просто не могла стоять на месте. Снег бил в лицо, то ли пытаясь остановить, то ли указывая дорогу. Она знала, что позади несется тот, кто все это ей показал — показал новый мир, — и это подталкивало вперед.
В какой-то момент он оказался сбоку, а потом снова позади, а затем его силуэт замаячил впереди, затянутый снежной пеленой. И Алекто захотелось смеяться и рычать, и звать всех зверей присоединиться к этой безумной снежной гонке.
Наконец впереди, где маячила спина, показалось какое-то дерево, и Алекто с размаху запрыгнула на него, оказавшись сразу на ветке, располагавшейся ярдах в двух над землей. К ней протянулась когтистая рука, помогая забраться выше. Алекто ухватилась за нее и полезла. Они карабкались и карабкались, пока не очутились на самой верхушке, откуда открывался вид на все королевство.
Она посмотрела на того, кто был рядом, и он сверкнул в ответ своими странными глазами — наверное, такими же странными, какие были сейчас у нее — а потом распахнул рот и снова издал рев, к которому Алекто присоединила свой.
Хотелось плакать и кричать от восторга — от того, насколько прекрасной была жизнь и эта ночь. Алекто ловила ладонями снежинки, на которые рассыпалась недавняя пурга, и кидала их своему новому брату. И он что-то рычал в ответ.
Когда небо стало светлеть, она ощутила небывалое спокойствие: не стало тревог, терзавших ее из-за того, что она не могла пробудить в себе зов рода, не стало отчаянного желания выделиться и заслужить материнскую любовь, не стало вечных страхов, что с ней что-то не так.
Безмятежность. Глубокая всеобъемлющая безмятежность поселилась в ее сердце.
Было так хорошо, что захотелось вдруг задремать.
Сквозь надвигающийся сон на дороге показалась чья-то фигура. Алекто повела носом и лениво спрыгнула — сразу в снег. И не удивилась тому, как гибкое тело приняло этот прыжок. Рядом приземлился ее брат.
Лицо подбежавшей служанки было бледным и решительным.
— Ты, — хотела произнести Алекто губами, которые снова стали способны производить человеческие звуки. Но тут девушка размахнулась, удар, и ее спутник повалился в снег.
Алекто растерянно посмотрела на лежащего у своих ног юношу. Так же растеряна была служанка — она выпустила из рук деревяшку. А в следующий миг его тело задергалось, словно в каком-то танце, выгнулось и… переродилось в юношу с размалеванным лицом.
Мгновение Алекто и девушка рассматривали его, а потом служанка кинулась к нему с тонким вскриком:
— Омод.
Мать выбежала навстречу вместе с королевой в сопровождении нескольких стражников.
— Мы нашли его возле дерева, в снегу, — Алекто махнула рукой.
Она не стала говорить матери всю правду.
Королева со сдавленным криком бросилась к полубеспамятному сыну, которого они со служанкой — Алекто теперь знала, что ее зовут Ингрид, — поддерживали с двух сторон. Мать тоже поспешила к нему и отвела волосы с лица, что-то бормоча и трогая одежду, будто проверяя, цел ли он. Едва оказавшись в их объятиях, король перестал держаться на ногах, и его едва успели подхватить слуги.