Книги

Суждено быть бессмертной

22
18
20
22
24
26
28
30

Мак нахмурился, услышав ее слова, а затем предложил: — Что, если он будет наблюдать за домом снаружи, а мы придвинем раскладушку к двери, заблокировав ее? Таким образом, никто не сможет войти, а он сможет увидеть и остановить любого, кто приблизится к дому. Это двойная защита».

Си Джей какое-то время безучастно смотрела на него, сбитая с толку тем, насколько все запуталось. Она согласилась наблюдать за ним только до тех пор, пока один из офицеров капитана Дюпре не освободится. Но теперь, из-за нехватки комнат, она была вынуждена наблюдать за ним с полицейским. Это не ее работа!

— Мне кажется, это хорошая идея, — сказал Дэндридж, повернувшись к двери с явным облегчением. — Я буду в своей машине, если понадоблюсь.

Мужчина явно стремился сбежать от обсуждения. Он вышел из комнаты до того, как закончил говорить.

— Вот, — удовлетворенно сказал Мак. — А теперь мы можем выпить чаю с печеньем.

Си Джей повернулась, чтобы посмотреть на него с недоверием, но что она могла сказать? Кроме того, теперь, когда он напомнил ей о печенье, она была голодна. Покачав головой, она снова заперла дверь, придвинула к ней раскладушку и подошла к столу, где Мак уже выдвигал для нее стул.

Си Джей совсем не устраивала такая вежливость. В основном потому, что она не знала, как это должно выглядеть. Она должна была сесть на него и заставить его толкнуть ее и стул внутрь? Или она должна была поднять свой зад и балансировать в полусидячем положении, дергая стул, даже когда он толкал его? В конце концов она выбрала второй вариант, очень неудобный маневр. Но если она делала что-то не так, Мак ничего не комментировал и просто сел на стул по диагонали к ней; они наслаждались коротким молчанием, когда начали есть печенье и пить чай.

Через мгновение Мак спросил: «Итак. . CSIS, да?

Си Джей взглянула на него искоса, приподняв одну бровь, когда догадалась: «Миссис. Дюпри?

Мак кивнул. «Очевидно, у капитана Дюпри есть друг в полиции в Торонто, который рассказал ему твою историю, он рассказал о тебе дома, и она решила поделиться со мной».

Си Джей хмыкнула на это. Она подозревала, что — то а этом роде, когда капитан Дюпри доказал, что заглядывал в ее дело. Теперь она задавалась вопросом, как много из ее истории узнал этот человек.

«Так?» — сказал Мак. «Сначала детектив полиции, затем детектив из CSIS, а теперь детектив из ОСР. Интересная карьерная траектория».

«Не совсем. Это все следственная работа, — указала она, а затем откинулась на спинку стула и торжественно посмотрела на него. «Кстати, о следственной работе: ты нашел кого-нибудь, кого ты так разозлил, что он последовал за тобой сюда, в Канаду, чтобы убить тебя?»

Он нахмурился, услышав вопрос, и на мгновение задумался, как будто обдумывая возможность, но затем покачал головой. «Нет. Я не могу представить, чтобы кто-то хотел меня убить. Я действительно очень приятный человек.

Си Джей почувствовала, как ее губы дернулись от удовольствия, но настаивала: «Никаких ревнивых мужей или брошенных бывших любовниц?»

«Я бы никогда не завел любовницу обремененную мужем», — сухо заверил он ее, хмурясь при этом предложении.

Си Джей просто пожала плечами и спросила: «А как насчет бывших любовниц или даже настоящих любовниц?»

— Нет, — сразу же ответил он.

«Нет что?» она спросила.

«Нет ни нынешних, ни бывших любовниц», — тихо сказал он, а когда выражение ее лица стало сомнительным, он добавил: «Я сосредоточился на работе и избегал запутанности такого рода в течение довольно долгого времени».