251
Имя солдата… — Клэй (англ, clay) означает «глина» и отсылает к ветхозаветному первочеловеку Адаму, сотворенному из красной глины.
252
Джон Гауэр (ок. 1330–1408) — английский поэт, друг Чосера, автор поэмы «Исповедь влюбленного» (1390). Кроме английского языка писал на французском и латыни, что, впрочем, было в ту эпоху не редкостью.
253
Джон (Джованни) Флорио (ок. 1553–1625) — английский литератор, выходец из Италии, перевёл на английский «Опыты» Монтеня (1603).
254
Томас Норт (1535–1601) — английский литератор, переводчик «Жизнеописаний» Плутарха (1579).
255
…разгрому Непобедимой Армады. — Поражение испанского королевского флота, нанесенное ему англичанами в 1588 г.
256
…этот тезис еще в 1899 году выдвинул Сэмюэл Батлер. — Речь идет о предисловии Батлера к переизданию шекспировских сонетов.
257
…ondoyant et divers… — Цитата из «Опытов» Монтеня (гл. XXVIII, «О дружбе»).
258
…«absence dans l’infini»… — Из трактата Гюго «Вильям Шекспир» (1864).
259
«Му way of life…» — «Макбет», V, 3.
260
Было это во времена Росаса. — Эпизод вошел в микроновеллу Борхеса «Мартин Фьерро» (сб. «Создатель»; наст. изд., т. 2, с. 523).