— Ты должна все решать сама, но я бы предпочел, чтобы твоя мачеха не была столь гостеприимна.
— Едва ли я с первого взгляда влюблюсь в сына лорда Кристофера Хэнкорта. Ты волнуешься о том, чего никогда не случится, это на тебя не похоже.
— Я просто хочу тебе добра, Ив, — сказал виконт после паузы.
— Можно подумать, что мистер Хэнкорт прискачет по дороге в рыцарских доспехах и увезет меня, перекинув через седло. Как бы этот бедняга удивился, если бы узнал, что мы говорим о нем, как будто он мой страстный поклонник. Он меня никогда не видел, и я, слава богу, не вызываю в сердцах молодых людей подобных романтических чувств.
— Только потому, что ты ни разу не встречала того, в ком страсть способна пробудиться, даже несмотря на ту сдержанность, которую ты проявляешь на публике, — возразил отец, пожалуй, слишком серьезно.
— Не волнуйся, папа, если я начну питать к мистеру Хэнкорту хоть какие-то теплые чувства, я запрусь в башне у моря и выброшу ключ.
Неделя, которую герцог и герцогиня Линейр намеревались провести здесь, закончится, и им больше не придется встречаться с мистером Хэнкортом, решила про себя Ив.
— А мне нравится, что он так суетится вокруг нее, — возразила Верити, когда Ив шепнула ей, что Хлое может не понравиться, что муж так беспокоится о ней, хотя Хлоя уже вчера оправилась от своего легкого недомогания. — Ей много лет приходилось быть сильной и рассчитывать только на себя, чтобы вырастить меня, поэтому теперь она заслуживает, чтобы твой папа на нее молился.
— Да, конечно, и я рада, что она тоже в нем души не чает. Вот бы я смогла так любить и быть любимой, как они, — со вздохом ответила Ив. — Но я не из тех, кто способен испытывать к мужчине такую страсть.
— Глупости, — решительно возразила Верити. — Просто ему понадобится больше времени, чтобы заслужить твою любовь. Вот я, действительно, без царя в голове, поэтому думаю, что настоящая любовь не для меня.
— Хватит на себя наговаривать. Можно подумать, что Хлоя позволила бы тебе порхать, как беззаботная бабочка, если бы заметила в тебе такую склонность.
— Для этого у меня веская причина после того, как я чуть не посадила нас обеих в лужу тогда в Лондоне. Теперь, когда мы дома и все снова встало на свои места, я не могу объяснить, почему мне так не терпелось увидеться с Руфусом той ночью. Он вовсе не собирался уезжать в дальние страны или жениться на ком-то другом. Ясно, что о женитьбе он думает в последнюю очередь.
— Сомневаюсь, чтобы он вообще об этом думал. Но мне кажется, история любви твоих родителей заставляет тебя ждать от первой любви чего-то более правдивого и глубокого, чем обычно бывает. Я знаю, что твоя мать была всего на полгода старше, чем ты сейчас, когда так безоглядно влюбилась в твоего отца. Но у тебя все по-другому. Хлоя всегда ставила твое благополучие на первое место, и тебе не надо никуда бежать, чтобы избавиться от одиночества и жестокого отца. Капитан Реверю тебя обожает и ждет не дождется, когда вернется домой, чтобы побыть с тобой. Найди человека, достойного любви, и помни, какую страшную цену заплатили твои родители за страстную любовь в юности. От одной мысли, что ты будешь страдать, как они, мне делается плохо.
— Только не надо из-за меня впадать в панику. Если я так быстро забыла Руфуса Лоберна, значит, я его не любила. И я обещаю, что больше не стану воображать себя влюбленной, если увижу очередного красавца. Так что перестань на меня хмуриться и пойди поиграй с малышами.
— Красивый вид, правда? — спросил герцог Линейр, когда карета остановилась, чтобы они смогли рассмотреть знаменитую панораму замка Даркмер.
— Вы правы, — ответил Кольм, — особенно при таком освещении. Жаль, что я не умею рисовать.
— Как бы мне хотелось сказать, что я умею, — с грустью заметила герцогиня.
— Будет тебе, дорогая. Я не встречал ни одной дамы, достойной держать свечку, когда ты пишешь свои акварели.
— Мне бы хотелось писать, как я вижу, а не как у меня получается, — возразила она, пристально вглядываясь, как вечернее солнце ласкает знаменитую старую крепость, а последние лоскуты осенних листьев, еще оставшиеся на прекрасных деревьях, посаженных, чтобы закрывать ее от сильных ветров, отливают багрянцем и золотом.
— Мы опять потеряли ее, мой мальчик, — сказал герцог, снисходительно глядя на жену. Герцогиня взяла свой набор для этюдов, и он спрыгнул вниз, чтобы помочь ей выйти из кареты. — Я скажу Фарензе, что ты придешь позже, когда муза тебя покинет, любимая, — добавил он, когда горничная жены присоединилась к ней и кивнула им, как бы говоря, что доставит свою хозяйку в замок до наступления полной темноты.