— Вы, должно быть, тонкий дипломат, если убедили мою жену показать вам свои работы, мисс Уинтерли, — рассеянно сказал дядя Хорэс.
Кольм проследил за его взглядом и, увидев открытую дверь в библиотеку, подумал, уж не готовится ли он скрыться там, чтобы осмотреть ее, подобно своей жене, исчезнувшей, даже не дойдя до замка. Что ж, пусть эта чертова женщина получит по заслугам, если и дальше будет стоять возле дяди, изрекая банальности, злорадно подумал он.
— Мой отец скажет вам, что я редко отступаю, когда хочу чего-нибудь добиться, но надеюсь, вы не станете его слушать, — пошутила мисс Уинтерли, бросив на отца любящий взгляд.
Кольм не заметил никаких признаков, что она не рада приезду герцога и герцогини. Значит, ее раздражало только его присутствие.
— Не могу, дорогая. Если я буду груб с вашим отцом, он не даст мне осмотреть свою библиотеку, — ответил герцог с кривой улыбкой, делавшей его безмерно милым, хотя он терпеть не мог, чтобы с ним носились.
— И как вы себя чувствуете, снова став собой, мистер Хэнкорт? — с холодной иронией шепнула Ив, когда вслед за ее родителями и почетным гостем они стали подниматься по лестнице к комнатам, отведенным для герцога и герцогини, прежде чем дядя Хорэс успел ускользнуть в хозяйскую библиотеку.
— Очень странно, мисс Уинтерли, — честно ответил Кольм. — Я так долго был Картером, что почти забыл, кто я.
Ее долгий косой взгляд говорил, что ему не стоит надеяться обмануть ее отговорками.
— Зачем вы вообще придумали Картера? — равнодушно спросила она.
— Внуки герцогов не служат в 95-м пехотном полку, мисс Уинтерли. Я бы чувствовал себя не в своей тарелке. Да и известный скандал…
— Полагаю, вы из-за этого не захотели расставаться с Картером после войны, когда необходимость в нем отпала?
Мисс Уинтерли говорила так отстраненно, словно они обсуждали незнакомца. Кольм надеялся, что виконт все слышал и приветствовал пустоту, разделявшую его дочь и самого нежеланного из гостей. Или он знал, каким вызовом ее ледяное равнодушие было для любого мужчины из плоти и крови? Кольм разрывался между отчаянным желанием затащить ее в ближайшую пустую комнату и покрыть поцелуями и уязвленной гордостью, подсказывавшей, что ему надо спуститься вниз и ускакать из этого дома, где человеку с его происхождением никогда не будут по-настоящему рады.
— Отнюдь. Просто мой дядя хотел, чтобы я занялся перевозкой его новых приобретений из Дернли-Хаус, а я едва ли мог пойти туда под своим именем, вы согласны?
— Полагаю, это было бы не совсем удобно, учитывая, кто вы, но положение лорда Дернли таково, что он не стал бы возражать вашему дяде.
Это было бы чертовски неудобно — жить у Дернли под своим именем, подумал Кольм, но он не мог начать спорить с дочерью хозяина, появившись в доме всего несколько минут назад. Поэтому он стиснул зубы, решив, что для нее это еще один способ наказать его за то, кто он.
— Отсюда открывается вид, который считают одним из самых красивых во всем приграничье, — любезно сообщила мисс Уинтерли, когда Кольм остановился на лестничной площадке, чтобы дать отдых колену, прежде чем, хромая, преодолеть оставшиеся ступеньки. Она поняла, что ему тяжело, и дала ему возможность постоять, хотя, судя по виду, по-прежнему на него злилась.
— Не надо меня жалеть, мисс Уинтерли, — коротко бросил он.
— Я и не жалею. — Она надменно вздернула подбородок и отвела глаза на действительно великолепный вид на Дарк Велли, открывавшийся из длинной череды соседних окон.
Дядю Хорэса любезно, но твердо сопроводили по следующему пролету широких ступеней и дальше по коридору в прекрасные покои, отведенные хозяйкой для герцогской четы. Кольм надеялся, что скоро сможет удалиться в свою комнату зализывать раны, чтобы к обеду собраться с силами и играть роль племянника герцога Линейра.
— Очень уютно, — сказал герцог, с некоторым беспокойством оглядывая приготовленные для него великолепные покои, как будто его в любой момент могли объявить мошенником и отправить на чердак. — Надеюсь, Кольм расположится где-то поблизости, миледи? Моя жена считает, что нога беспокоит мальчика сильнее, чем он готов признать, поэтому нам не хотелось бы, чтобы ему пришлось бегать вверх-вниз по лестнице в одной из ваших прекрасных башен, Фарензе, если вы не против. Позволю себе сказать, что он может разместиться в этих же прекрасных просторных покоях, если вы ограничены в свободном пространстве.