Книги

Скандал в семействе Уинтерли

22
18
20
22
24
26
28
30

Впервые за долгие годы он снова стал Кольмом Хэнкортом, однако не мог сказать, что сам распоряжается своей судьбой.

На следующие несколько дней Кольм постарался забыть о конечной цели их путешествия и просто наслаждался великолепными домами и библиотеками, которые они посещали по пути в замок Даркмер. Тихая красота ранней осени пленила его сердце. Чувствовать себя нищим в Британии все же лучше, чем в разоренных войной землях, которые он со вздохом облегчения покинул. Британский бедняк мог стремиться достичь большего, чем имел при рождении, у него были некоторые шансы этого добиться.

Но Кольм был не простым бедняком, а племянником герцога Линейра и выглядел как джентльмен. Он обзавелся хорошей лошадью и теплой одеждой, ночевал в лучших постоялых дворах, если семья герцога не гостила в тех прекрасных домах, которые посещала по дороге. У него появилась возможность многое узнать о своей стране, чего не давало ни детство, проведенное в Лондоне, ни годы армейской службы.

Через неделю после того, как они выехали из Лондона, он свежим ноябрьским утром скакал вперед, чтобы разведать дорогу, поскольку дядя и тетя, похоже, каждый день выбирали маршрут заново.

Куда бы они ни приезжали, он, снова став мистером Хэнкортом, замечал, что хозяин очередного «Лебедя и свистка» встречал его более низким поклоном, чем встретил бы мистера Картера. Жизнь стала куда менее опасной, чем та, какую влачил лейтенант, а затем капитан 95-го пехотного полка. Когда-то Кольм поклялся, что обойдется без семьи, которая смотрела на него как на досадное недоразумение, но восемь лет войны умерили его пыл. При мысли о той гневной решимости на его губах мелькнула горькая улыбка. Оставалось лишь надеяться, что он стал лучше, чем в те годы, когда придумал мистера Картера.

Но для мисс Ивлин Уинтерли мистер Картер мог оказаться предпочтительней, и лучшее, что он мог сделать, — это не вспоминать о ней, пока она не появится у него перед носом. Однако это Кольму почему-то никак не удавалось. Он скакал впереди герцогской кареты, и у него было слишком много времени для раздумий. После предупреждений, полученных от ее отца, мисс Уинтерли полагалось исчезнуть из его мыслей, но забыть сильную красивую женщину по приказу оказалось невозможно.

Кольм тихо застонал. Это же бред, разве нет? У него ни гроша, он практически никто. Какой джентльмен станет жить за счет приданого жены и милости дяди? Только не он, сказал себе Кольм, когда вскипевшая кровь жарко прилила к сердцу при мысли, что мисс Уинтерли могла бы стать его женой. Ее отец прав, даже если бы она отвечала ему взаимностью, ее чувство угасло, когда слухи и сплетни заставили бы ее понять, какая глупость выйти за нищего сына последнего любовника ее матери. Боже милостивый, они встречались всего три раза, он не любил ее, как он мог? Глупое чувство, что они созданы, чтобы заполнить пустые, темные места в жизни друг друга, это ловушка, которой надо избегать любой ценой. Тоска о женщине, которую он не мог получить, свела бы его с ума. Надо хорошо постараться, и он сможет перестать хотеть невозможного. Если он примет такое решение и потратит пусть даже слишком большую часть своих жалких сбережений на любовницу, он сможет заставить себя это сделать и забудет, как отчаянно хотел мисс Уинтерли в ту ночь в Уорлингтон-Хаус.

Лорд Фарензе очень ясно дал понять, что Кольм должен прибыть в Даркмер как племянник герцога и вести себя, как будто не имеет понятия о том, что мисс Уинтерли встречала какого-то библиотекаря в пыльном хранилище или бедного клерка в Грин-парке. Кольм считал тревоги этого человека напрасными. Ведь он не видел никаких признаков того, что нравится ей. Ему следовало отбросить всякую мысль, что у его светлости есть причины для беспокойства по поводу чувств его дочери. А тот невероятный поцелуй…

Нет, лучше не думать. Что там еще? В этот опасный момент сзади раздался звук горна, и Кольм, обернувшись, увидел, что грум отчаянно машет рукой, призывая его остановиться.

— Кольм, мой мальчик, мы должны были повернуть на последнем перекрестке, но ты так глубоко задумался, что мы его пропустили. Не иначе ты планировал очередную атаку, достойную Веллингтона, — сказала тетя Барбара, когда он подъехал к ним.

— Я болван, ваша светлость, — признался он с робкой улыбкой. — Но мы можем свернуть на следующем повороте и с таким же успехом попадем в Берри-Брамтон.

— Лучше найти какое-нибудь место, где карета сможет развернуться, чтобы поехать назад и не рисковать, что мы сорвемся вниз на узкой дороге, — вяло возразил герцог.

— Я прослежу, — ответил Кольм, снова почувствовав себя дураком, что позволил мисс Уинтерли встать между ним и его обязанностями.

Глава 10

— Я думала, герцогу Линейру уже пора было приехать, — сказала отцу Ив, когда в начале декабря они возвращались в Даркмер с конной прогулки. Хлоя перестала ездить верхом, пока не родится ребенок, а Верити хотелось проводить как можно больше времени со своей любимой тетей. Она стояла на пороге взрослости, и ее жизнь постепенно менялась. Ив с содроганием думала о той ночи в Уорлингтон-Хаус, а воспоминания о поцелуе Картера вызывали самые живые ощущения. Казалось, она до сих пор чувствует его губы на своих губах, его тепло, силу и тот восторг, которым его прикосновения наполняли все ее существо. Не одну Верити смущала борьба между разумом и телом, разгоравшаяся, когда она пыталась привыкнуть к своему новому состоянию.

— Герцог говорил, что по дороге они навестят друзей и его коллег по ученым занятиям, — ответил лорд Фарензе, очевидно решив, что она борется с тяжелыми воспоминаниями. — Боишься, что тебе придется скучать в нашей компании, Ив?

— Нет, но тебе будет неприятно видеть сына лорда Кристофера у нас в доме, верно, папа?

— Возможно, я уже с ним знаком. — Лицо отца приняло замкнутое выражение, которое в последнее время Ив видела слишком часто.

— Тогда расскажи, какой он. Одному Богу известно, на что он способен.

— Богу наверняка известно, а ты сама скоро увидишь.