Книги

Сияние

22
18
20
22
24
26
28
30

60

«Пони-экспресс» («Pony Express») — существовавшая в Америке XIX века служба конной почты.

61

Аниматроник, аниматронная фигура — механизм, запрограммированный на определенные движения и/или мимику.

62

«…и море — в тот же миг — по именам припомнило все жертвы до единой». Цитата из стихотворения Федерико Гарсия Лорки «История и круговорот трех друзей» (пер. А. Гелескула).

63

Шантиклэр — имя петуха, персонажа «Романа о Лисе», памятника французской городской литературы конца XII — начала XIV в., а также имя петуха в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера.

64

Роанок — английская колония на одноименном острове в нынешней Северной Каролине, загадочным образом исчезнувшая в конце XVI в.

65

Существует версия, что находящийся в Эгейском море остров Санторин (другие названия — Санторини, Тира, Фира, Стронгила), разрушенный в результате извержения одноимённого вулкана около полутора тысяч лет до нашей эры, стал прообразом мифической Атлантиды.

66

Правдивое кино (фр.).

67

Танниним (в ед. ч. — Таннин) — мифические морские чудовища, неоднократно упомянутые в иудейских священных книгах, а также в Библии (наряду с Левиафаном и Раавом). В разных переводах это слово передано по-разному («драконы», «чудовища», «змеи», «рыбы большие» и т. п.); следует особо отметить, что в Библии короля Якова «Танниним» переведены как «great whales» — «великие киты».

68

«Прощайте, дети мои! До следующего раза! Хорошего вам вечера! Всего хорошего!» (фр.)

69

Большое красное пятно — уникальное явление на Юпитере и самый большой атмосферный вихрь в Солнечной системе.