475
Шаоский князь Ху — выдающийся полководец и строитель укрепленных юродов на границах царства Чжоу в период Сюань-вана. Упоминания о нем мы находим в одах III, III, 6 и III, III, 8.
476
Цзян — река Янцзыцзян.
477
Хань — крупный приток Янцзыцзяна. Обе реки находились на крайнем юге древнего Китая.
478
Мощным потоком. — Чжу Си в шестой строфе II, V, 10 дает для слова «тао тао» значение «большая вода». Здесь он для тех же слов дает значение «следовать течению». Значение это не подтверждается другими фрагментами текста, и мы предпочитаем первое объяснение Чжу Си, что и отражено в нашем переводе.
479
Хуай — река на юге древнего Китая.
480
Шао Ху — шаоскому князю Ху.
481
Когда Просвещенный престол снискал — когда основателю дома Чжоу, царю Просвещенному (Вэнь-вану), небо передало власть над страной.
482
Скипетр из яшмы и кубок в нем. — Такие скипетры употреблялись для возлияний при торжественных жертвоприношениях предкам.
483
В храме, где Просвещенный, — его спросив. — Совершив торжественную церемонию в храме предков перед таблицей основателя династии царя Просвещенного, как бы испрашивая его одобрения.
484
Царь Сюанъ-ван. См. примечания и текст од: III, III, 5; III, III, 6; III, III, 7 и III, III, 8.