515
В мыслях мы, о державный, преславный наш предок, — Воспаришь ты и снидешъ на храмовый двор. — Имеется в виду дух, который то поднимается к небесам, то опускается на храмовый двор для принятия жертвоприношений и т. п.
516
Но духи всегда во дворе. — См. примечание к IV, III, 1.
517
С высей всегда анисходя, оно около нас — Наши деянья зрит проникающий глаз. — Точный перевод: оно поднимается в выси и нисходит, и каждодневно наблюдает здесь за нашими деяниями.
518
Был поначалу на персике слабый птенец. Порх! Улетел он и хищником стал, наконец. — Точный перевод: поначалу действительно это была персиковая букашка (маленькая птичка). Порх! Полетела и стала [большой] птицей.
519
Здесь описаны приготовления к царскому жертвоприношению общему предку, которые обычно производились князьями, родичами царя.
520
Шапки одели, как должно, почтенья полны. — Во всех торжественных случаях, там где надо было выразить свое уважение к происходящему, в Китае не снимали шапки, а надевали их.
521
Комментаторская традиция сообщает, что это гимн основателю династии Чжоу — царю Воинственному.
522
Этот гимн исполнялся в храме при церемонии раздачи инвеститур ккязьям на их владения.
523
Царь Просвещенный прославлен своими трудами. — Точный перевод: царь Просвещенный ревностно трудился.
524
Священные пики крутые — на которых царь приносил жертву небу.