Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

515

В мыслях мы, о державный, преславный наш предок, — Воспаришь ты и снидешъ на храмовый двор. — Имеется в виду дух, который то поднимается к небесам, то опускается на храмовый двор для принятия жертвоприношений и т. п.

516

Но духи всегда во дворе. — См. примечание к IV, III, 1.

517

С высей всегда анисходя, оно около нас — Наши деянья зрит проникающий глаз. — Точный перевод: оно поднимается в выси и нисходит, и каждодневно наблюдает здесь за нашими деяниями.

518

Был поначалу на персике слабый птенец. Порх! Улетел он и хищником стал, наконец. — Точный перевод: поначалу действительно это была персиковая букашка (маленькая птичка). Порх! Полетела и стала [большой] птицей.

519

Здесь описаны приготовления к царскому жертвоприношению общему предку, которые обычно производились князьями, родичами царя.

520

Шапки одели, как должно, почтенья полны. — Во всех торжественных случаях, там где надо было выразить свое уважение к происходящему, в Китае не снимали шапки, а надевали их.

521

Комментаторская традиция сообщает, что это гимн основателю династии Чжоу — царю Воинственному.

522

Этот гимн исполнялся в храме при церемонии раздачи инвеститур ккязьям на их владения.

523

Царь Просвещенный прославлен своими трудами. — Точный перевод: царь Просвещенный ревностно трудился.

524

Священные пики крутые — на которых царь приносил жертву небу.