Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

555

Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом, т. е. Цзинскую гору, у подножия которой расположена столица Бо (провинция Хэнань), обтекает Хуанхэ.

556

Воды потопа широко, широко пошли, Юй приводить стал в порядок пределы земли. — Периодические разливы Хуанхэ, причинявшие стране огромные опустошения, породили в Китае легенду о потопе. После потопа царь Юй стал приводить страну в порядок: он изменил русла рек, прорыл каналы, соорудил дамбы, защищающие от наводнений, разделил, страну иа девять областей и обложил данью окрестные народы.

557

В нашей возросшей стране. — Точный перевод: окружающие границы слали протяженны.

558

Сун — название рода шанских царей.

559

Владыка — небесный владыка.

560

Черный царь — Сюань-ван. Так посмертно был титулован Се, предок шанских царей, рожденный от «черной птицы» (ласточки) — см. IV, V, 3. В действительности он никогда не царствовал.

561

Сян-ту — внук Черного царя Се.

562

Яшмы держал и большие и малые он: Стали уделы кистями у царских знамен. — Князья стали являться к нему со своими яшмовыми жезлами, и их уделы признали свою зависимость от нового царя.

563

Силу и мощь подчиненных ему государств. — Чжу Си находит этот фрагмент непонятным и приводит различные версии его толкования ранними комментаторами. Одной из этих версий мы и воспользовались для нашего перевода.

564

Тигру подобный, — он взял свой топор боевой. — Комментаторская традиция берет для слова «цянь» значение «почтительно», поясняя всю фразу добавлением слов — «исполняя волю неба» и перефразируя ее так: почтительно исполняя волю неба, он взял свой топор боевой. Вслед за Карлгреном, мы считаем такое толкование типично схоластическим. Знак «цянь» имеет основное значение — «убивать», которым пользуется Карлгрен, а исходное его значение, как показывает его детерминатив, — походка тигра. Это и отражено в нашем переводе.