Книги

Роуз и магия зеркала

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ждали? – фыркнула Элайза. – Да можно было подумать, что раньше ни у кого детей не рождалось. Ваш отец – он сделал вам колыбельку из ящиков, а какие он вырезал игрушки! Ноев ковчег со всеми животными – все выстроились в очередь. А она даже шила для вас, мисс! А ведь для мисс Миранды это совсем не обычное дело. Она терпеть не могла шитье. И хитрила, конечно. Ей бы ни за что не сшить столько платьиц без волшебства.

– Мне бы такое заклинание, – с завистью прошептала Белла.

– Больше она не колдовала, пока они там жили, мисс, только для шитья и чтоб огонь не погас. Знала, что всюду шпионы отца, и не хотела, чтобы ее поймали. А еще – она такого не говорила, но сдается мне – волшебство ей приелось. Напоминало ей о семье, о том, как они отреклись от нее. Она говорила, что все знакомые волшебники считают ее сумасшедшей. Ей не хотелось иметь дело с ними и с их магией.

– А как же мисс Фелл? То есть мисс Хэпзиба Фелл? – спросила Роуз. – Мы ее знаем, сейчас, в наше время. Она же не отрекалась от Миранды, правда? – Роуз крепко сжала рамку зеркала.

Элайза улыбнулась:

– Нет. Мисс Миранда говорила, что хотела бы рассказать тетушке, куда она собирается, но та была под пятой у брата. Он бы из нее все в два счета вытянул и потом житья бы ей не давал. Мисс Хэпзибе лучше было ничего не знать.

Роуз судорожно вздохнула с облегчением. Она и не подозревала, что для нее это так важно. Хотя мисс Фелл долго лгала ей – по крайней мере, не говорила всей правды, девочке отчаянно хотелось доверять старой волшебнице. Но тогда получалось, что ее дедушка ужасно грозный, раз мог запугать даже мисс Фелл.

Белла задумчиво хмурилась.

– Интересно, это побег Миранды сделал мисс Фелл такой… ну, вы понимаете. Несгибаемой. Она сказала, что поссорилась с твоим дедушкой и уехала, потому что сильно разозлилась. Не очень-то похоже на то, о чем рассказывает Элайза. Не могу представить себе сегодняшнюю мисс Фелл у кого-то под пятой, а ты?

Роуз нервно хихикнула, вообразив себе такое, а затем кивнула.

– Наверное, моя мама оказала ей услугу.

– А что пошло не так? – Сидя на плече у Фредди, Гус наклонился ближе к зеркалу. Его уши были прижаты к голове, и он говорил и выглядел очень сурово.

Элайза отпрянула, как будто кот замахнулся, чтобы ее ударить, и Роуз подумала, уж не сделал ли он это в самом деле – волшебством. Она строго посмотрела на него, но он ответил холодным взглядом. Роуз смущенно зашаркала ногами. Иногда она забывала, что Гус наверняка намного ее старше и уж точно лучше владеет магией.

– Не так? – дрожащим голосом переспросила Элайза. – О! Он умер, сэр.

– О-о, – шепотом протянула Роуз. – Джон Гарнет? Мой отец умер?

Еще минуту назад история казалась такой замечательной, она почти видела ее – маленькую комнатку, согретую огнем в камине. Колыбелька готова, и ее охраняет шеренга деревянных зверушек. Роуз была уверена, что видела отблески этой картины в зеркале, за спиной Элайзы. Но теперь там не было ничего, кроме темноты.

Элайза кивнула:

– Это все лошадь, мисс. Ломовая лошадь, запряженная в телегу с капустой. Она его затоптала. Такой ужас был. Я думала, мисс Миранда и сама умрет, так она горевала. Он предыдущим вечером вырезал маленькую мышку для ковчега, размером с ноготок. Она сидела и держала в руках эту мышку, и плакала, потому что мышка была только одна.

– Она все бросила, чтобы выйти за него замуж, а он погиб, вот так, в одночасье, – проговорила Роуз. – Я бы тоже горевала. Капуста! – добавила она, задыхаясь от горького смеха. – Удивительно, что не рыба, – выдавила она сквозь слезы.

– Ох, мисс, ну что вы… – Элайза сжала серебристые руки, а затем протянула их к стеклу, будто хотела дотронуться до Роуз. – Там, в Ковент-Гардене, только овощи. Ох, я не могу, не могу… Вы! – зашипела она на Беллу. – Обнимите ее! Мисс, – поспешно добавила она.