Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30
День догорает… С посохом в руке, Я жду вас У Тигрового ручья, Кричу — но только Эхо вдалеке Звучит. И к дому Возвращаюсь я. Поет мне птица В зарослях цветов Таинственную Песенку свою. Деревня спит, И ветер меж домов Свистит, как осенью В глухом краю.

В разгар весны в деревне

Весенняя горлица Так говорлива! Белы и свежи Абрикосов цветы. Рублю для плотины Засохшие ивы, Слежу за путем Родниковой воды. Привет передали мне Ласточки с юга, Где старый мой друг В этом новом году Свой кубок не сразу Подносит ко рту, — Сидит, вспоминает Отшельника-друга.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домой Я вернулся в Байшэ[105], С тех пор я не видел Зеленых ворот[106]. Живу потихоньку В своем шалаше, Работой встречаю я Солнца восход. Зеленые травы Склонились к воде, И белая птица По речке плывет. Я Чэню[107] подобен Всегда и везде: С утра поливаю Чужой огород.

Написал, вернувшись на гору Суншань[108]

Река неустанно Течет за каймой камыша. А лошадь устала По трудной дороге тащиться. Прозрачные воды Встречают меня не спеша, Меня провожают Летящие к северу птицы. Развалины города У переправы видны, На горных вершинах Заката лежит позолота. Скорей бы добраться К предгорьям родной стороны! Вернувшись домой, Я тотчас же закрою ворота[109].

Провожаю Цю Вэя[110], провалившегося на экзаменах[111] и возвращающегося в Цзяндун[112]

Вы, к сожаленью, Не добились цели, И нам приходится Прощаться снова. Вы сделали Все то, что вы сумели, — И дома встретят вас Уже седого. За десять тысяч ли Вам ехать надо К родным местам — Вы не были давно в них. Я должность бы устроил Вам в награду, Но сам я — Только маленький чиновник.

Юноши

Синфэнским винам[113] В мире равных нет: За доу[114] платят Тысячу монет. Но удальцами Этот край богат, И каждый Угостить другого рад. И кони спят, Ненужные пока, Привязанные Возле кабака.

На прощанье

«Скорее слезайте, сударь, с коня, Давайте выпьем вдвоем. Куда вы держите долгий путь? Позвольте спросить о том». «Сложилась жизнь не так, как хотел, — Вы отвечаете мне, — И я возвращаюсь к Южным горам[115] Монахом жить в тишине». «Если так, — извините меня за вопрос, Я знаю, что жизнь нелегка. Но помните: дружба наша чиста, Как белые облака».

Наблюдаю охоту

Ветер крепчает, Но луков звенят голоса, — То у Вэйчэна[116] Охотятся вновь генералы. Высохли травы. У соколов — злые глаза. Поступь коней Молодою и легкою стала. Но уж промчались охотники Мимо холмов, В лагерь Силю[117] Возвратились. И все-таки вскоре Снова глядят На восток, где стреляли в орлов, Где облака проплывали В небесном просторе.

Отвечаю чиновнику Чжану

На склоне лет Мне тишина дороже Всех дел мирских — Они лишь тлен и прах. Тщеславие Меня давно не гложет, Мечтаю только О родных лесах. Сосновый ветер Я приму как милость, Луну и лютню — Вот и все пока. Вы знать хотите, Что со мной случилось? В ответ сыграю «Песню рыбака».

Одиноко сижу осенней ночью

Одиноко сижу И грущу о своей седине. Скоро стражу вторую[118] Услышу я в доме пустом. Под осенним дождем Опадают цветы в тишине, И цикады печально Поют за восточным окном. Но в конце-то концов — Что печалиться о седине? Я растратил все золото — Нового нет у меня. От болезни и старости Можно ль избавиться мне, Если книги твердят нам, Что нет вообще бытия[119].

Жизнь в горах

Мучительно-одинокий, Калитку я запираю. Кругом громоздятся горы В алом блеске заката. Рядом со мной деревья Птиц приютили стаю, А люди не навещают — Не то, что было когда-то! Бамбук как будто припудрен, Его окружают травы, И лотос наряд роняет — Ему он больше не нужен. Костра огонек зажегся Налево от переправы: То сборщик речных орехов[120] Вернулся — готовит ужин.

Смотрю с высоты на реку Хань[121]

Три Сяна[122] смыкаются С Чуского царства[123] границей, И девять потоков Сливаются тут воедино. Здесь тесно реке — Она землю покинуть стремится, И гор не видать За ее водяною равниной. А на берегах Разрослись города и деревни, Река омывает их Грозно-седыми волнами. Прекрасен Сянъян Красотой молодою и древней. И, следуя Шаню[124], Я тут запирую с друзьями.

Живу в деревне на реке Цишуй[125]

Я — на покое, На Цишуй-реке. Гор не видать — Равнина широка. За рощей солнце Скрылось вдалеке, И, вместо улицы, Блестит река. Уходит пастушонок, Глядя вдаль, Собаки за людьми Бегут гурьбой. Тот, кто развеял Старую печаль, Придет — запрет Калитку за собой[126].

Ожидаю Чу Гуан-си[127], но он не приезжает

С утра все двери Открываю снова, Встаю, сажусь, Но не сидится что-то. Когда ж дождусь я Гостя дорогого, Его встречая, Выйду за ворота? …Но отзвучали Колокола звуки В весеннем парке Над ночной столицей. Ужель меня Забыли вы в разлуке, И грусть надолго В доме воцарится?

Осенью в горах

Дождь кончился, И небо чистым стало, Но по прохладе чуешь — Скоро осень. Ручей стремится, Огибая скалы, Луна восходит Среди старых сосен. Вдали я слышу Женщин разговоры, Уж поздно — надо К дому торопиться, Пускай цветы Совсем увянут скоро, — Я здесь останусь, Не вернусь в столицу.

Затяжной дождь над Ванчуанью

Дымки под дождем Потянулись лениво — Здесь варят еду Для работников в поле. А желтые иволги Прячутся в ивах, И белые цапли Летают на воле. Привык к тишине я На горном просторе, Привык я поститься, Средь сосен гуляя. О месте почетном Давно уж не спорю И в мире живу я, Как птица лесная!

Написал, вернувшись в деревню

Слышу, у входа в долину Колокола зазвучали. Пора домой дровосекам, Пора домой рыбакам. В сумерках, на закате, Горы полны печали, И я один возвращаюсь К белеющим облакам. Уже водяные орехи Созрели — держатся еле, Ивовый пух летает Легкий и молодой. Травы у тихой речки Буйно зазеленели… В глубокой тоске калитку Запер я за собой.

Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями

Совсем запущен старый сад — Я не трудился столько дней. Зато немало редких книг В библиотеке у меня; Зато отличные грибы Я приготовил для гостей, Что навестить меня пришли В убогий дом на склоне дня. Птенцов выводят воробьи, Едва появится трава; А иволги — те запоют, Когда увянут все цветы. И грустно каждому из нас, Что вот седеет голова, Что вот опять проходит год, — И снова не сбылись мечты.

Вздыхаю о седине

Как стар я стал — Усталый и седой, Как тяжко ноют Старческие кости! Я словно Между небом и землей Живу здесь Никому не нужным гостем. Печалюсь горько О горах родных. Тут день и ночь Пустые разговоры. Что мне До собеседников моих? Оставлю город И уеду в горы.

Расставшись с моим младшим братом Цзинем[128], поднялся к храму Синего Дракона[129] и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань[130]

На осенней дороге С тобою расстались мы снова. Бесконечная мгла Охватила немые просторы. Я поднялся на холм, Но не вижу тебя, молодого, — Вижу только туман И покрытые тучами горы. Ты исчез — растворился В тумане холодном и синем. Равнодушное небо Пронзили ночные зарницы, И тоскует душа О тебе, — ты живешь на чужбине, И летит моя мысль За походной твоей колесницей.

Послом прибываю на пограничную заставу