Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30
День или ночь — Прелестно все вокруг. И я стихи слагаю, Милый друг. Гляжу спокойно В голубую высь, На посох Подбородком опершись. Весенний ветерок В сиянье дня Колеблет орхидеи У плетня. Зайдут крестьяне В хижину мою — И каждого В лицо я узнаю. Всем радостно: Воды полно кругом, Образовавшей Пресный водоем. Еще, конечно, Сливы не цветут, Но почки Дружно набухают тут, И я прошу вас, Друг мой дорогой, — Быстрее доставайте Посох свой: Осмелюсь доложить, Что настает Пора крестьянских Полевых работ.

Осенние мысли

1 Ночной ветерок, залетевший в окошко, Колеблет халат мой устало. Часы водяные звучат потихоньку, И звуки их медленно тают. Луна перешла за Небесную Реку[73] И сразу прохладнее стало. Сорока пугает осенние клены — И листья быстрей облетают. 2 На пруду у старого дворца[74] Появились голубые волны. Зной спадает. В грусть осенних дум Снова погружаюсь я безмолвно. Этой ночью дождик моросил — Не оставил на дорожках пыли, И, в жемчужных капельках росы, Лотосы весь пруд заполонили.

Мотивы весенней прогулки

1 Персиковые деревья Совсем закрыли террасу, Их обвевали ночью Теплые ветерки. Сколько в саду весеннем Ярких и нежных красок, — И все они отразились В чистой воде реки. 2 Вдоль тихой аллеи[75] Деревья стоят вереницей, Один за другим Молодые цветы расцветают. Но кони храпят — И летят как стрела колесницы И в полном безветрии Все-таки пыль поднимают.

Радости сельской жизни

1 За чаркой чарку пить вино У вод прозрачного ключа; Бренчать на лютне, прислонясь К седой от старости сосне; А утром где-нибудь в саду Сидеть, подсолнухи луща, И слушать мерный стук пестов Издалека — как бы во сне. 2 Я гляжу: под горой Поднялся одинокий дымок, Одинокое дерево Высится на плоскогорье. Ничего, кроме тыквенных чашек, Скопить я не смог, Но вослед Тао Цяню[76] Живу и не ведаю горя. 3 Свежей, пышной травою Луга одеваются в срок, Лето — в самом начале, И осень наступит не скоро. И бредущее стадо Ведет молодой пастушок — Он еще никогда Не носил головного убора[77]. 4 После ночного дождя Каждый цветок тяжел, Ивы и тополя Ярче зазеленели. Опавшие лепестки Слуга еще не подмел, И гость мой, горный монах, Все еще спит в постели.

Мелодия осенней ночи

1 По капле Капает вода[78]. Сквозь тучки брезжит Лунный свет. Ох, не настали б Холода, Пока одежды теплой Нет! 2 Луна взошла. Легла роса. Как холодно В тиши ночной! Струн Отзвенели голоса, Но страшно В дом идти пустой.

Шутя пишу о своем загородном доме

Там ветви ив лежат на земле, Но никто не ломает их. Верхушки сосен уже с утра Скрыты в тучах седых. Ползучих глициний чаща густа — Обезьяны прячутся в ней. Кабарга хвою кипарисов ест, — И пахнет хвоя сильней.

Вдова князя Си[79]

Пусть повелитель Любит все сильней, — Ей не забыть Любви минувших дней. Она тоскует, Над цветком склонясь, — Ни слова не услышит Чуский князь.

Бань Цзе-юй[80]

1 На полет светляков Потихоньку гляжу я в окно, А гостей голоса Во дворце отзвучали давно. Мне уже не заснуть — Сторожу одинокое ложе, — И светильнику, видно, Гореть до утра суждено. 2 Давно дорожка Поросла травой, И государь Немилостив со мной. И не могу я слышать Голос флейты: Слежу За колесницей золотой[81] 3 Я терем закрыла — Приют опостылевший мой. Где ты, государь? Ты не встретишься больше со мной? В саду за окном Не смолкают весь день разговоры, И песни, и смех… Хорошо веселиться весной!

Вместе с Лу Сяном[82] прохожу мимо беседки

Внизу под деревьями — Тени и сумрак сплошной. Мох мягок и темен, — Прохладен, как ранней весной. Ученый глядит На пришельцев из чуждого мира, С презреньем глядит, Под высокою сидя сосной.

Написал на реке Фаньшуй[83] в День «холодной пищи»[84]

У предместья Гуанъучэн Я встречаю конец весны. Вытираю слезы платком — Путник в сумраке тишины. Опадающие цветы Успокоили горных птиц, Тени странствующих людей В тень деревьев погружены.

Проводы

В Наньпу[85] Я провожаю вас в слезах Они текут, Как шелковые нити. Когда приедете, Друзьям скажите, Что я не тот, — Что я совсем зачах.

Провожаю друга

В горы в далекий путь Пришлось мне вас провожать. Один калитку мою Запер я за собой. Весною трава в лугах Зазеленеет опять, А вы, мой любезный друг, Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня Второго[86], назначенного в Аньси[87]

В Вэйчэне[88] утренним дождем Седая пыль орошена. Нагие ивы за окном Листвой украсила весна. Я предлагаю осушить Еще один бокал вина: В дороге дальней, может быть, Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе» Тебя провожаю, мой друг. И река и долина — Все дышит покоем вокруг, Даже птицы устали — Торопятся в гнезда на отдых. Лишь тебе, путешественник, Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И[89]

Три дня и три ночи мела метель, — Бело от снежных холмов. Мне старого друга нечего ждать, — Метель пути замела. В Чанъани[90] десять тысяч ворот И десять тысяч домов, И где там шагает твой белый конь, Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня[91]

В живых я друга Больше не застану, — Уже отплыл он К берегу чужому. Я спрашиваю Старцев из Сянъяна[92]: Кто нам теперь Изобразит Цайчжоу?[93]

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей. Поведет его в бой генерал, Чтобы он боевым драгоценным мечом Честь и славу себе добывал. Он не видит, что конь по дороге устал И дрожит от воды ледяной, — Видит только, как тучи темнеют вдали Над Лунчэнскою[94] старой стеной.

Провожая цзычжоуского[95] Ли Ши-цзюня[96]

Десятки тысяч деревьев К небу стремятся гордо. В тысячах гор кукушки Кукуют где-то высоко. Под беспощадным ливнем Вымокла вся природа, И вот уже с каждой ветки Льются десять потоков. Когда китайские женщины Подать приносят утром, Когда крестьяне, измучась, Требуют правды в деревне, — Тогда, подобно Вэн Вэню[97], Ты рассуди их мудро, Чтобы народная слава Касалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки На юге несутся, бушуя, И дикие гуси Уже покидают Трехречье[98]. А здесь, где спокойны Безбрежные воды Ханьшуя[99], Я с другом прощаюсь До новой, негаданной встречи. В Юньго[100] ты увидишь Возделанных пашен квадраты, Где вечно работают Жители древнего края. И я представляю, Как будут родители рады, Увидевши издали Пестрый халат Лаолая[101].

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци[102]

Ночь тиха. Сквозь непроглядный мрак Где-то слышен Только лай собак. Мне завидно: В хижине своей Ты живешь Далеко от людей, Собираешь травы[103] Поутру, Презирая Власти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы[104]