Вольфе протолкался в середину толпы.
— Прежде чем вы все разойдетесь по своим домам к очагам, давайте-ка выясним, был ли кто из вас знаком с жертвой.
Тишина. Керри видела, что Джон Кэбот приоткрыл рот. И даже сделал шаг вперед. На какую-то секунду они с Керри встретились взглядами. И он отвернулся.
Продолжая смотреть на Кэбота, Керри проговорила:
— Я говорила с ним в поезде, если это считается. О том, зачем он едет в Эшвилл.
— Может пригодиться. — Но вид Вольфе выражал сомнение. — Зайди ко мне потом. Но я хочу слышать всех. Кто еще, по-вашему, мог казаться хоть немного подозрительным?
Женщина в лиловом издала расстроенное чириканье.
— Сэр, вы имеете в виду и прибывших пассажиров тоже? Потому что там, в поезде, один подозрительный человек сидел в моем вагоне. В такой странной твидовой кепке. — Внезапно заметив что-то, она указала на головной убор. — Вот в этой кепке!
Джарси, который только что поднял кепку с земли, где она лежала, наверное, упав с головы Талли, съежился под направленными на него взглядами.
— Да это же, — начала Рема, — был подарок того милого… — Она осеклась.
Керри торопливо подошла и встала рядом с братом.
— Это не его кепка.
Джарси поднял руку, защищая кепку.
— Тот симпатичный дядя из поезда ни на кого не нападал.
Но женщина в лиловом на этом не остановилась.
— Он был подозрительный, да. И тот человек рядом со мной тоже это заметил, еще там, в поезде. «Все они такие», — сказал он. И он имел в виду, что они все преступники, да.
Все обернулись к женщине, ее голос окреп, поднялся на октаву выше, и она заговорила еще быстрее:
— И он очень спешно высадился.
Вольфе сосредоточился.
— А куда направился этот парень? Как он выглядел?