ЕЦ
ИЧ Конечно, есть. Это русская литература определенного периода, созданная в Америке или в Германии, или в Австралии. Катулл писал латинские стихи и был римлянином – живя в Вероне, на озере ди Гарда и в Азии. То же с Овидием. Сосланный к дакам, он оставался латиняном, римлянином. Цветаева в эмиграции, в Чехии и во Франции, осталась русской поэтессой. Бродский – русский поэт. Мы, пишущие в Америке на русском языке, принадлежим русской литературе. А у нее пока конец не предвидится.
В Бостоне есть чудный человек, издатель, Миша Минаев. Он издал книгу моих рассказов «Любовь на треке». Приехал – и сказал, что хочет меня издать на свои – очень небольшие – средства. Для чего? Он объяснил, что у него задача создать библиотеку писателей русской эмиграции. Представляете? Если среди нас есть такие люди, то и у американской русской литературы есть будущее. Она сохранится для потомков. Это в метафизическом смысле, в плане истории. Но, как я понимаю, вы говорите конкретно о сегодняшней литературе эмиграции. О том, что старики уходят, а дети переходят на английский… Не хочу об этом ни думать, ни говорить. Жизнь неизмеримо богаче нашего воображения. Что она готовит – это ее тайна. Разгадать не берусь.
Осенние встречи
Читая стихи Рудольфа Фурмана, я опять думал о старой проблеме: поэт и эмиграция.
Увы, не стоит долго перелистывать страницы истории литературы, чтобы убедиться в очевидном: эмиграция часто ломает судьбы художников слова, а порой – безжалостно и резко – вообще заставляет забыть о творчестве.
В стихах Рудольфа Фурмана этот печальный мотив звучал иначе. Едва ли не изо дня в день автор пытался переосмыслить трудности своего нового пути – так возникла одна из сокровенных тем его поэзии.
Что было в жизни Фурмана до эмиграции? Родился в Ленинграде, работал врачом-эпидемиологом, защитил кандидатскую диссертацию, выпустил поэтические сборники «Времена жизни, или Древо души» (1994) и «Парижские мотивы» (1997).
Не хочу идеализировать новый рубеж его биографии: шесть лет назад Фурман стал жителем Нью-Йорка. Читателям-эмигрантам, вряд ли, надо объяснять, что это такое – оторваться от «родной почвы» (а тебе, между тем, под шестьдесят); что это такое – вдруг превратиться в человека «без языка»…
Однако именно в эмигрантских публикациях Рудольфа Фурмана стал все резче проявляться сложный, притягивающий поэтический характер. (Упомяну для читателя книги Фурмана «Два знака жизни», 2000, «И этот век не мой…», 2004, «Человек дождя», 2008.)
Думаю о судьбе литератора в эмиграции. Но ведь это и одна из постоянных его тем? Так что послушаем самого Фурмана. И – не будем перебивать:
Не зная Фурмана, почему-то легко представил, как произносит он эти строки. Совсем тихо – так, чтобы
В стихотворении «Вот и кончилась наша эпоха…» сопряжены многие размышления Рудольфа Фурмана об эмиграции. Более того – есть их движение, развитие.
Эмиграция часто оборачивается для личности трагедией? В этом читателя Фурмана убеждает не только собственный опыт, но и некоторые стихи автора последних лет (откройте сборник «И этот век не мой…», куда входят три хронологических цикла, каждый – протяженностью в год). Однако – рано или поздно – поэт осознает: эмиграция приносит не только жесткие падения – дарит счастливую возможность начать все сначала. Так лирический герой Фурмана обретает гармонию. Горькую, настоянную на отчаянии, но – обновляющую, исцеляющую душу.
Банальная истина: эмиграция заставляет человека многое переосмыслить. Он проходит и трудную школу познания новой реальности, и уроки самопознания. Оказавшись на «других берегах», Фурман ведет непрерывный диалог – с друзьями, оставшимися далеко, с самим собой, с эпохой. Мне показалось: открытия поэта неожиданны для него самого:
Даже пейзаж за окном не созвучен душе героя:
Но, оторвав от привычного пейзажа и быта, эмиграция приносит поэту, может быть, самое главное – «легкое дыхание»:
Эмиграцию уподобляют лакмусовой бумажке. Она (даже не спрашивая вашего разрешения) выявляет суть. Характера, человеческих отношений, прошлого и настоящего. Эмиграция заставляет задуматься о подлинных ценностях жизни. Так, неизбежно переосмысляя упомянутое выше понятие «родная почва», поэт вздохнет:
В книгах Фурмана, подготовленных в США, встретишь немало подобных размышлений, которые характерны для соплеменников поэта. Оторванные от национальных корней, еврейских традиций и веры предков, они все еще пытаются найти выход из мнимого лабиринта. Стремятся ответить на вопрос: