В первом томе «Мертвых душ» (1842) церковь как главный элемент городского и деревенского пейзажа зачастую отсутствует, или оказывается однорядна с другими, или замещена, то есть искажена. Так, в начале 6-й главы автор, перечисляя поражавшие его в детстве и юности дорожные впечатления от какого-нибудь города, наряду с единственным «каменным… казенным домом», рынком и уездным франтом упоминает «правильный купол, весь обитый листовым белым железом, вознесенный над выбеленною, как снег, новою церковью <…> Подъезжая к деревне какого-нибудь помещика, я любопытно смотрел на высокую узкую деревянную колокольню или широкую темную деревянную старую церковь <…> Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне и равнодушно гляжу на ее пошлую наружность… и безучастное молчание хранят мои недвижные уста» (VI, 110–111).
Если же обратиться к предшествующим главам, то обнаружится, что хотя «несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано на святой, благочестивой Руси…» (VI, 109), но «охлажденный взор» автора и его героя пока не замечает ни одного храма. Чичиков по приезду в город N лишь интересуется, «куда можно пройти ближе, если понадобится к собору, к присутственным местам, к губернатору…» (VI, 11), то есть храм для него стоит в одном ряду с государственными учреждениями. В усадьбе Манилова о церкви напоминает лишь «беседка с плоским зеленым куполом, деревянными голубыми колоннами и надписью “храм уединенного размышления”…» (VI, 22). Навес «потемневшего» придорожного трактира украшают «деревянные выточенные столбики, похожие на старинные церковные подсвечники» (VI, 62). Почетное место в деревне Ноздрева, приличное церкви, отведено… псарне – «выстроенному очень красиво маленькому домику», где «Ноздрев был… совершенно как отец среди семейства…» (VI, 73).
Только в поместье Плюшкина стоят «две сельские церкви, одна возле другой: опустевшая деревянная (старинная, брошенная. —
Заброшенный, пустой (или вовсе не построенный – так в комедии Гоголя «Ревизор»), разворованный, загаженный, разоряемый страстями храм символизирует и духовную опустошенность, «темноту» заблуждающихся, погрязших в пороках героев, и надежду на их грядущее духовное воскрешение, которое возможно, если каждый очистится, возродив «храм души» на основании неколебимой Веры в предвестии Высшего Суда. Созиданию «храма души» в «монастыре» России писатель посвятит «Выбранные места из переписки с друзьями» (1847). А в обеих сохранившихся редакциях 2-го тома «Мертвых душ» дом и деревню Тентетникова как бы освещает сверху возносившаяся «своими пятью позлащенными играющими верхушками старинная деревенская церковь. На всех ее главах стояли золотые прорезные кресты, утвержденные золотыми прорезными же цепями, так что издали, казалось, висело на воздухе ничем не поддержанное, сверкавшее горячими червонцами золото. И все это в опрокинутом виде, верхушками, крышками, крестами вниз, миловидно отражалось в реке…» – и этому вторила «вспыхивавшая при солнечном освещении искра золотой церковной маковки» отдаленного селения (VII, 8–9).
Приложение
Гоголевский христианский именослов: о форме и семантике личных имен в произведениях 1830–1834 годов
Современному читателю в произведениях русской классической литературы зачастую неизвестны (или, в лучшем случае, неясны) прямое и – особенно – коннотативные значения личных имен (онимов), что играли важную роль в художественном целом, по-своему отражая христианскую культуру того времени[673]. На этом основывались и сам писатель, и читатели, как минимум, знавшие начала латинского и греческого языков, имевшие понятие об античной и славянской мифологии. Поэтому одним из возможных путей корректного филологического комментария может быть определение семантики личных имен в ее соотнесении с характеристиками героев, идейно-художественной стороной повествования. Ведь, создавая художественный образ, автор мог
В «Главе из исторического романа» взаимоотношения типичных героев: безымянных козака и шляхтича, пана и дьякона – по-своему отражали противостояние малороссийского козачества с польским королем, шляхтой, коронными воинами в середине XVII в. А безымянность козацкого полковника Глечика и шляхтича Лапчинского восполнялась значением их фамилии / прозвища. У полковника оно восходило к украинскому «небольшому глиняному кувшину или горшку»; фамилия же посланца поляков указывала на его шляхетское происхождение – правда, она позаимствована «из более позднего времени: Лапчинский был послом от Подольского воеводства… в 1706 г.»[674]. То есть фамилия / прозвище героя в данном случае соответствовала его национальности. Но – в целях той же типичности – имена или прозвища других взрослых членов семьи Глечика (упомянутых в повествовании старухи тещи, отлучившейся жены, двух погибших сыновей) так и не будут названы.
Историческое время действия начинает проясняться, когда поляк упоминает некого Казимира. В данном контексте это, вероятнее всего, Ян II Казимир Ваза (1609–1672), король Речи Посполитой в 1648–1668 гг. Имя Казимир-Казимеж двусмысленно: и тот, кто «указывает», объявляет мир, то есть миротворец, и тот, кто нарушает покой/мир. Для козаков были важны оба значения. Король Ян Казимир в XIV в. сделал дворянами «всех верных и храбрых малороссиян», служивших ему, а при заключении Зборовского трактата (1649) между поляками и козаками Хмельницкого, дворянское достоинство (от лица Яна II Казимира) получили «многие из козаков, оказавших на войне важные услуги»[675], хотя тот же король посылал регулярные войска на Украину, старался подкупить козацкую старшину и т. п. Рядом с Казимиром возникает имя Бригитты – чужеродное, западноевропейское (вряд ли учитывалось действительное значение имени – от Celebrated Bridget – синонимичное «решительности, силе, святости»). И этим именам в конце «Главы» противопоставлены русские православные имена детей Глечика: Федот, Карп и Маруся. Причем в списке «Имен, даемых при Крещении» украинское имя Маруся возводилось к Марине, Марьяне. Трудно сказать, справедливо ли это только для украинского разговорного варианта в то время, или этот вариант тогда совпадал у русских имен Марина и Мария. В Петербурге Гоголь уже не мог игнорировать частотный русский разговорный вариант Маруся – Маша – Мария, который, скорее всего, он и подразумевал в данном ряду имен. Здесь же был представлен и русский вариант имени, которым народ назвал Б. Хмельницкого, – это Федот (от греч. Феодот – «данный Богом»), а по-украински Богдан. Такую «русификацию» в раннем творчестве Гоголя можно объяснить воздействием официальной историографии, которое очевидно в его ранних прозаических опытах и первых повестях «Вечеров». В русле этого объяснения и то, что действие происходит на границе Слободской Украины, тогда входившей в состав Русского государства. То есть Гоголь подчеркивает общее у народов-братьев (язык, быт, языческое и христианское прошлое Руси, территорию, приметы, легенды, праздники…) – и то особенное, что отличает малороссиян от русских. Все это и станет предметом изображения в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» (1831–1832).
Появлению цикла предшествовали опубликованные под псевдонимом П. Глечик (то есть «полковник Глечик») главы «Учитель» и «Успех посольства» из малороссийской повести «Страшный кабан»[676], где личные имена, согласно их значению, тогда известному всем, соответствовали роли героев в повествовании – полностью, частично или в какой-то мере. Тем самым значение онима напоминало амплуа персонажей сказки и народного театра. Здесь бывший семинарист Иван (от др.-евр. Анна / Иоанн – «милость Божия») и тип «простяка», и заурядный, туповатый, неказистый герой, ищущий свое место в жизни. А наивная, «чистосердечная» героиня традиционно названа Катериной (греч. «чистая, непорочная»). Имя ее отсутствующего отца – «козака Харька Потылицы» (в списке «Харитин, Харько – Харитон»; греч. «щедрый, осыпающий милостями») напоминает хорька и… маленькую харю; его козацкое прозвище Потылица – укр. «затылок» (тот, кто «всегда убегает, показывая затылок» и/или перен. «ничего не видит, не ведает»). Кухмистер Онисько («Онисечко – Анисим»; греч. «исполняющий, совершающий») – здесь явно «исполнитель». Учитель Иван Осипович и помещица Анна Ивановна похожи по имени-отчеству еще и потому, что они у «благородных» или «просвещенных» героев – русские, в отличие от простых сельских жителей (ср. в повестях «Вечеров»: дьяк Фома Григорьевич, но парубок Грицько; священник отец Афанасий, а пасичник Рудой Панько…). Так у мирошника/мельника Солопия Чубко прозвище связано с «чубом» – метонимическим обозначением козака, имя – с украинским глаголом солопити – «лизать, высовывая язык»[677], причем простонародное имя Солопий[678] созвучно и салу, и холопу, и салопу – верхней женской одежде в виде широкой длинной накидки.
В начале цикла «Вечеров» национальны почти все личные имена героев. Например, в повести «Сорочинская ярмарка» мужицкое имя Солопий соединено с прозвищем Черевик, обозначающим и любую повседневную разношенную обувь, и женский нарядный полусапожек. Так намечены черты мужлана-подкаблучника (и мужские, и женские), вероятно, по-крестьянски простодушного, темного, жадного, трусливого и болтливого. Это подтверждается и поступками Черевика, и его бездействием в ситуации, выявляющей его сходство с женщиной: в панике он бросился бежать, ничего не видя, и упал в обморок, когда на него свалилась жена Хивря (I, 129). Полное же имя Хиври в «Книге всякой всячины» обозначено как Феврония. Благодаря популярной древнерусской «Повести о Петре и Февронии» это имя стало символом мудрой, добродетельной, верной жены. Однако у Гоголя героиня, именуемая Хавроньей (зооним свиньи), предстает и комическим, и демоническим антиподом Февронии, приводя любовника в дом, где гостит с мужем. Здесь демоническое связывается и с представлением о «сатане в образине свиньи», со свиньями-чертями в легенде о красной свитке, а затем с появлением в окне хаты «страшной свиной рожи» (I, 127). Как полагают комментаторы, зооним мачехи соотнесен с народным истолкованием имени ее падчерицы Параски как «порося»[679]. Вместе с тем обрисовка внешности и поведения мачехи и перекличка этих женских имен и зоонимов отражает и свойственное украинскому фольклору представление о демонической природе женщины, ее идентификацию с чертом[680]. Само же имя Параска (и Пидорка – рус. Федора – из повести «Вечер накануне Ивана Купала») воспринималось как национальное (этноним – ср., рус. Параша). Вероятно, судьбу юной героини в чем-то определяет и значение ее полного имени Прасковья (греч. Параскева – «пятница»): именно в «свой» день она впервые в жизни приезжает на ярмарку, встречает будущего жениха и уходит из-под власти мачехи-ведьмы.
Заметим, что имена Черевик, Хавронья, Параска, Цыбуля (укр. «лук»), маркирующие простонародное происхождение героев и несомненно связанные с особенностями их внешности или характера, имеют не только собственное, но и сниженное нарицательное (вещественное, растительное, животное) значение предмета продажи – обуви, свиней, поросят, лука – наравне с кобылой, пшеницей, гончарными изделиями и проч. и проч. Это сближает персонажей с такими национальными «ярмарочными» типами из вертепа, украинского народного театра, как «перекупка, кум, пан, цыган, москаль», традиционными чертами которых Гоголь явно наделил своих героев[681]. В черновых вариантах «Сорочинской ярмарки» мы видим нарочито-гротескное огрубление образов героев, их прямое уподобление животным и вещам, свойственное народному театру (вертепу).
По-видимому, те же традиции обусловили подбор и других национальных имен – ярких, образных и в то же время неоднозначных. Так, новоиспеченный жених Голопупенко (эвфемизм бедняка) носит греческое имя Григорий и своими действиями подтверждает его значение «бодрствующий, энергичный». Имя это монашеское, пастырское… Однако в некоторых областях Малороссии имя Гриць(ко) считалось эвфемизмом черта – так же, как имя Охрима, чьим сыном назвался парубок Голопупенко (греч. Ефрем означает «плодовитый»)[682]. Имя поповича Афанасий (греч. «бессмертный»; укр. «Опанас, Панас, Панаско») было, пожалуй, самым распространенным у российского духовенства: оно восходило к отцу церкви бессребренику Афанасию Великому, чьим нравственным антиподом предстает алчный «пан-отец» и его сластолюбивый сын. То есть, в повести «Сорочинская ярмарка» коннотацией данного имени становится иное «бессмертие» – глупости, пошлости, сластолюбия. В повести же «Вечер накануне Ивана Купала» священник отец Афанасий оказывается достойным своего великого тезки как настоящий борец с чертом.
Афанасием также звали деда Гоголя – выходца из духовенства, и если имя Панько действительно обозначает «внук Панаса», как принято считать в гоголе– ведении, то автор «Вечеров» фактически назвался «внуком бессмертного». Однако в «Именах, даемых при Крещении» он записал, что Панько – укр. уменьшительное имя от Пантелеймон (греч. «всемилостивый»), а следовательно, и прямое значение, и коннотации, связанные с именем Целителя Пантелеймона (подразумевающие, прежде всего, исцеление
В повести «Вечер накануне Ивана Купала» союз «Пидорки – Федоры» (греч. «Божий дар») и «Петро, Петруся – Петра» (греч. «камень») должен сочетать духовное и физическое, в котором духовное получает надежное основание, опору. Однако от «камня» затем остаются «куча пепла и битые черепки», ибо Пётр получил Пидорку неправедно, за дьявольское золото и жизнь ее младшего брата. Причем убийство «безвинного младенца» Ивася (Ивана) – сироты, как сам Петрусь, – это языческая кровавая жертва, подобная и языческому «избиению младенцев», от которого был спасен ребенком Иоанн Предтеча, и его казни, когда голова Крестителя была отсечена (Мф. 14:3–11). «Преступная» коннотация имени Пётр будет обыграна и в повести «Страшная месть», где оно принадлежит вероотступнику, изменнику. Для католиков имя апостола Петра символизирует краеугольный камень веры (недаром главный храм Ватикана – собор Св. Петра, или Петри). Гоголь же основывается на евангельском описании предательства Петра, когда тот, по пророчеству Христа, трижды от Него отрекся (Мф. 26:33–35, 69–75). С этим, видимо, и связано тяготение Петруся к «дьяволу в человеческом образе, воплощению антихриста» Басаврюку (в первой, журнальной редакции было отчетливее: Бисаврюк[683]).
В повести «Майская ночь, или Утопленница» образ юного Левко (уменьш. от Льва) в какой-то мере отражает противоречивое значение имени, его зооморфные коннотации. В христианстве царственный Лев символизирует силу и мощь Иисуса Христа, является символом Воскресения (существовало поверье, что львята рождаются мертвыми и родители оживляют их, вдыхают жизнь), символизируя также духовную бдительность и крепость часового, неусыпно охраняющего устои Церкви, поскольку, согласно другому поверью, лев спит с открытыми глазами. Но в христианских поучениях встречается и образ свирепого, алчущего льва как символ адских сил (например: «…противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить…» – 1-е Петра 5:8). Левко напоминает зверя, когда бродит «в вывороченном шерстью вверх овчинном черном тулупе» (I, 169), вспоминается и «волк в овечьей шкуре». И за это его – правда, по неведению – несколько раз называет «дьяволом» и «сатаной» собственный отец. В то же время юному герою свойственно Божественное, творческое начало: он талантлив, прославляет Бога и Божий мир, искренне любит Ганну-Галю, публично осуждает неправедность своего отца и помогает панночке найти ведьму. Между сном и явью Левко видит недоступное другим, именно с ним происходят разные чудеса.
Его подругу зовут Ганна-Галя. Это «двойное» имя Гоголь использовал лишь в трех произведениях. Причем в «Именах, даемых при Крещении» украинское отождествление «Ганна, Галя, Галька… Анна» – второе, противоречащее русскому (первое Маруся – Марина). Выше мы уже отмечали, что русские уменьшительные онимы Галя, Галька восходят к имени Галина, значение которого «спокойная, безмятежная» отличается от значения «милость Божия» у имен Анна / Иоанн. Вероятно, так автор «диалогизировал» единое украинское имя[684], чьи варианты принадлежали двум различным русским онимам. Видимо, по его замыслу, это должно было символизировать двойственную природу героини, чье духовное имя Ганна соответствовало ее небесным мечтам, порывам ввысь, а имя Галя – земной, чувственной, слабой стороне ее натуры. В любовном треугольнике и мятущаяся, «двойственная» героиня, выбирающая между сыном и отцом, и любящий ее юный герой – бескомпромиссный, благородный, уверенный в своей правоте, и его антипод – недостойный, но самоуверенный отец, до конца повествования именуемый лишь по должности «головой» (старостой), как бы взаимно дополняют и уравновешивают друг друга.
На фоне многозначности имен молодых героев другие онимы обозначают комическое противоречие между своим значением и статусом или поведением носителя имени. Имя пьяного Каленика (от греч. Калинник), всю ночь безуспешно ищущего свою хату, имеет значение «добрый / прекрасный победитель». Комичны фамилии уездного начальства: комиссаров Ледачего (укр. «ленивый, дурной, никчемный») и Косьмы (от греч. космос – «миропорядок») Деркача-Дришпановского (надеюсь, в данном случае мне простят отсутствие подробных разъяснений…).
Имя недалекого, но хитрого и властолюбивого старосты названо в конце повести: украинское Евтух (от греч. Евтихий) означает «счастливый, успешный», и это соотносится с непоколебимой верой «головы», что он отмечен свыше, избран, а потому значим, непогрешим и ему все можно. Прозвище Макогон (большой пест для растирания мака) обычно получали долговязые и подвижные люди. Недаром «голову», как и Левко, сравнивают то со «старым бесом», то с «медведем», именуют «сатаной» и «одноглазым чертом» (он «крив» – что, по мысли автора, служит и «внешним» признаком его ограниченности, «односторонности»: в фольклоре это явно демонический признак[685]). Можно истолковать как бесовские и некоторые особенности его изображения: «…тень покрывала его с ног до головы»; хлопцы принимают его за Ганну; «Рот его покривился, и что-то вроде тяжелого, хриплого смеха, похожего более на гудение отдаленного грома, зазвучало в его устах» (I, 162–163, 179).
В повести «Пропавшая грамота» принципиальное значение обретает безымянностъ персонажей – ведь оним выделяет персонажа из ряда подобных, добавляет некие индивидуальные черты. Видимо, Гоголь связывал такую безымянность с патриархальным единством в гетманские времена, которое было запечатлено в народном театре (вертепе), но распалось после уничтожения козачества. Поэтому сам повествователь – дьяк Фома Григорьевич, имея полное русское имя и отчество, не называет своего деда по имени или прозвищу, хотя оно, безусловно, внуку известно[686]. В его рассказе дед-козак предстает наравне с «вельможным гетьманом», «Царицей» и «полковым писарем», чье «мудреное прозвище» может быть Вискряк – укр. «сопля», Мотузочка – укр. «веревочка» или Голопуцек (от укр. голопуцьок – «голозадый, не оперившийся птенец». –